发布网友 发布时间:2022-05-06 08:38
共1个回答
热心网友 时间:2022-06-29 16:57
看到这个题目,首先想到的是——中国的美食让多少国外友人垂涎三尺呀。所以首先列举一些我能想到的,英语中汉语借过来的美食词汇:
tofu —— 豆腐.
spring rolls —— 春卷
Peking ck —— 北京烤鸭
jiaozi —— 饺子
wonton —— 馄饨
Kung Pao Chicken —— 宫保鸡丁
中国文化博大精深,国际影响非凡,以下列一些与中国文化相关英语词汇:
china —— 陶器
国名。丝绸之路和郑和下西洋让中国的瓷器闻名于世,外国人对于中国最早熟知的就是瓷器,于是China作为中国的代名词,流传至今。
Long —— 龙
Spring Festival —— 春节
Confucius —— 孔子,从“孔夫子”音译而来
Kungfu —— 中国武术,功夫
tai-chi —— 太极
其他:
long time no see —— 好久不见
这句话是中文直译过来的,严格来讲有语法问题,但没想到现在不仅为中国人所用,外国人用的也很多
Mah-jong —— 麻将
typhoon —— 台风
近几年火起来的词汇:
chengguan —— *
dama —— 大妈
tuhao —— 土豪
这几年土豪、大妈等中文热词,先是出现在西方媒体的报导中,后以单词的形式为收录进了《牛津英语词典》。这些年来,新增的英文词汇中有近20%来自于汉语,这也是中西方文化的融合,也能体现出中国对世界越来越大的影响力。
嗯,这很棒。