请高手帮忙看看这两段翻的由什么问题..用词啊 语法啊之类的..
发布网友
发布时间:2024-01-30 21:01
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-10-03 17:15
I never shake my determination建议可以换一种方式表达it never break my resolve.
and hoped to stand 建议换一种方式表达in the hope of standing/in hope that I could stand .
因为我坚信,要做就要做到最好,I was firmly convinced that I could do my best.
my parents suggested that I cut back my training or simply give up---my parents suggested cutting back my training or simply giving up.
as they feared ---for fear(that).
set strict requirement ---set strict demands.
语法,由于你是在陈述过去的事,时态就很清楚喽。其他的还可以。
翻译并不是要逐字逐句的翻译,可以结合上下文,只要意思到了,不影响全文理解就可以。
以上也仅供参考哦,(*^__^*) 嘻嘻
热心网友
时间:2024-10-03 17:19
随风倒