发布网友 发布时间:2022-05-03 04:33
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-09 15:33
手机的翻译是有一定原因的,要看它的历史变化。 最早的移动电话,就叫Mobile Phone,体积很大,它是安装在汽车里使用,或者背着使用,还不能构筑一个大的通信网络。后来,出现了单个覆盖区的无线电话,但还是比较大,还是称呼它移动电话。 70年代末,有人提出小区无线电话的概念,即把无线覆盖区域的小区一个个铺满在地图上,小区内的移动电话可以通过基站和交换机连接,任何一个小区内的电话可以互相呼叫和呼叫固定电话。这就是现在的移动电话网的概念。 80年代,推出了商业化的产品。为了区别原来的概念,当时英语称呼为Cell phone。中文很难翻译,台湾中文曾称它为细胞电话,小区电话;*一下也找不到好称谓,翻译成蜂窝电话系统,因为制图时地图把它画成一个个六边形像蜂窝,可以形象地表示电话网络构成(实际上与蜜蜂更本没有关系)。 因为国外汽车多,电话最早就安装在汽车上,后来可以取下来带回家。还称呼它为Mobile Cell phone或者Mobile Phone。后来Motorola推出了砖头大小的手持式电话,那时在香港很时髦,别称“大哥大”,当时是电话里面最牛的东东。 后来它变小了,可以方便地拿在手里使用,英语称Handset,中文最早翻译成“手提电话”、“手持机”,后来大家约定成俗,称“手机”。好多专业词汇,专业人士才了解背景,他们不会因为看到手机而翻译成HandMachine。这是好多翻译软件目前达不到的,他们的智能化水平还不够。 像计算机,*一直叫计算机,台湾称电脑,现在计算机越来越像人脑,电脑可能跟合适。但英语还是Computer,一直是这样。好多约定俗成的称呼,像笔记本电脑,英语Laptop,反过来就很难翻译。