公示语的英语如何翻译?
发布网友
发布时间:2024-01-10 19:39
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-01-11 19:50
具体如下:
1、指示性公示语:
指示性公示语为大众提供信息,不*或强制大众采取某种行动或执行某个命令,因此指示性公示语大多是由名词或名词词组组成。例如:问询台InformationDesk ,中山路 Zhongshan Road。
2、提示性公示语:
提示性公示语目的在于提醒公众注意提示内容,但并不要求公众一定要采取行动,但使用广泛。例如:油漆未干Wet Paint ,向左急转弯Abrupt Turn Left ,前方2公里处为休息区. Rest Area 2 KM。
3、*性公示语:
*性公示语的目的在于*或约束公众某些不当行为,其用语直截了当。例如:闲人免进 Staff Only ,请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass,限停30分钟30Minutes Parking,私家路段,禁止停车 Private Road NoParking。
4、强制性公示语:
强制性公示语用强烈的口气要求必须做某事或命令不得做某事,是所有公示语中语气最强硬的,它要求受众必须执行,没有商量的余地,起到强烈的警示作用。如:No Smoking 严禁吸烟,No Littering 严禁乱扔垃圾, Don 'tWalk禁止通行, Dogs must be kept on a leash 狗必须用皮带牵住, Police Line Do Not Pass警戒线勿超越。
这些public signs要遵循一致性原则,由于公示语在在提供信息和完成指令方面的作用,任何歧义或误解都会导致信息无法准确传递,因此“规范性和标准性的词汇”(戴宗显,2005)是公示语的语言特色之一。
公示语汉英翻译的一致性原则包括以下几个含义:
1、充分利用英语国家现有的惯用的公示语,对于一些常用公示语,采用直接借鉴的方式,与国际惯例的表达方式保持一致。例如:闲人免进(Staff Only ) ,小心地滑(WetFloor ) ,七折销售(30% off ) ,请勿触摸(Hands Off)等。这种直接照搬国外惯用标识的方法,既简单实用,又保持了公示语的原汁原味,使外国人容易理解那些约定俗成的含义。
2、与沿用至今的固定译名保持一致。对于一些中国特有的、很难找到英语国家现成表达方式的公示语,如果其英文译文已经使用多年,并被大众广泛接受,在翻译正确的前提下可以考虑沿用,不必重新翻译,避免产生混乱。如:北京大学(Peiking University ) ,中国银行(Bank of China)等。
3、针对公示语新词的汉英翻译,如果没有约定俗成的英语表达方法可以沿用,应考虑将其英译表达统一到专门的官方网站或词典等,以便大众查询和参考。如果有了权威的词典或者官方的著名报纸网站作参照,新的公示语译名就会被大众广泛接受和使用,并为类似公示语的翻译提供了可靠的参考,使其使用保持一致性,避免了新公示语的胡译乱译。
奇葩英文公示语末日到来,公示语怎样翻译才能不
公示语” 意思是给公众在公众场合看的文字或符号,英文是 a public sign 或 public signs。
Public Translation该翻译成什么?求高手解答
Public Translation: 注册翻译师
公示语的英语如何翻译?
1、指示性公示语:指示性公示语为大众提供信息,不限制或强制大众采取某种行动或执行某个命令,因此指示性公示语大多是由名词或名词词组组成。例如:问询台InformationDesk ,中山路 Zhongshan Road。2、提示性公示语:提示性公示语目的在于提醒公众注意提示内容,但并不要求公众一定要采取行动,但使用广泛。例如...
谁能帮我翻译公示语和标牌非常着急,谢谢
1, be careful burns Because of the hot water temperature is higher, please export direction from cold water bath too open water valve, adjust the water temperature gradually.2, equipment breakdown maintenance Please kindly understanding 3, distribution room 4, equipment room,Between 5, ...
公示语翻译分类[浅谈公示语英语翻译]
如“持退休证的老人”的公示语翻译为“Elderly people retire card holders”,建议使用“senior citizen”以表示尊重。2.4 语气不和谐 如“景区门票优惠公示栏”中“老人”的译文“Elderly people”,建议使用更和谐的语气。3. 规范公示语翻译应对策略 为提高公示语英语翻译质量,应规范翻译、加强认识、...
公示语的种类及翻译方法是什么?
公示语翻译应遵循一致性原则,避免信息传递的歧义或误解。翻译原则包括:1. 利用英语国家的惯用公示语,借鉴国际惯例的表达方式,如“闲人免进(Staff Only)”,“小心地滑(Wet Floor)”,“七折销售(30% off)”,“请勿触摸(Hands Off)”。2. 与沿用至今的固定译名保持一致。对于已被广泛接受的中国...
英语公示语的翻译原则是什么?请用英文回答
The principle is to be consise and accurate.
公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please...
公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。A.正确 B.错误 正确答案:A
公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是( )
将中文翻译成英文的方法如下:1、理解原文:读懂中文原文的含义和表达方式,了解上下文、语境等因素。2、选择合适的单词和短语:根据中文原文的含义和表达方式,选择合适的英语单词和短语来表达。3、注意语法和句式:在翻译过程中注意语法和句式的正确性,确保翻译出来的句子符合英语的语法规则。4、考虑目标...
正确的汉语公示语的英语翻译将为他们在华公共场合的举止行事提供非常重 ...
The right English translation of Chinese public signs will provide a very important role in guiding to their behavior in public places of China .希望对楼主有所帮助~