administration 和 govern区别
发布网友
发布时间:2022-05-02 16:44
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2022-06-20 22:17
在中国,通英语的人可谓无数,你我也算是学过点英语的。几乎所有这些人都知道,
在汉译的“美国*”一词中,“*”的英语原文是“GOVERNMENT”,而在汉译的所
谓的“克林顿*”一词中,“*”的英语原文中却是“ADMINISTRATION”。这显然
是两个长得面目全非的完全不同的英语单词。那么,它们怎么一翻译成中文,就突然都
变成一模一样的“*”了呢?
我在学英语遇到这两个词的时候,也在英汉词典上探过究竟,发现在英汉词典上往
往这样解释。“美国*”的“*”原文“GOVERNMENT”,它的主要含义是“*”,
“政体”,但是,也有“行政管理”和“管理机构”的意思。而“克林顿*”中“政
府”原文“ADMINISTRATION”,它的主要含义是“管理”,“行政机构”。但是,英汉
词典里特地作了说明,当这个词的第一个字母大写时,也就是当它成为专有名词的时候,
它就是指“总统制国家的*”。
这样,我和你一样,也和所有通过查英汉词典学英语的中国人一样,得出了这样一
个结论。就是说,第一,“GOVERNMENT”是一个泛泛的“*”大词,也就是说,在英
语中,国家*是“*”,国家的行政管理机构也是“*”。第二,“ADMINISTRA
TION”一词,在总统制的国家,比如,象美国这样的国家里,它就是前面那个“*
(GOVERNMENT)的同义词。说白了,就是在美国这样的总统制国家里,也许是由于某种
习惯用法的缘故,也许仅仅是愚蠢,他们居然自找麻烦地用了两个不同的单词,去表达
同一个简简单单的概念:“*”。这样的结论和理解一经查明,就自动成了我阅读和
思维的一部分。
来到美国以后,我们还是可以通过卫星接收中文的,乃至发自中国的电视节目。也
可以阅读到不同的中文报纸。当然,更多的是铺天盖地而来的英语信息。我们就这样身
不由己晕晕乎乎地夹在中间。有很长时间,我们延续着多少年来在国内形成的理解和思
维习惯。听着中文的“美国*”和“克林顿*”十分地耳顺,每当从英语新闻中听
到克林顿“ADMINISTRATION”,也总是条件反射一般,自动在脑子里把它变成“克林顿
*”,从来不假思索。
听多了之后,我们发现了这两个英语单词的一个使用规律。那就是,尽管英汉词典
里头说这两个单词的意义相同,都代表“*”。但是,在英语里面,至少在美国,他
们从来不随意混用这两个词。因为我们从来也没有在克林顿的名字后面,听到过“GOVE
RNMENT”这个“*”,跟在他后头的,一直是那个绕口的“ADMINISTRATION”。即便
如此,我们也以为这是使用语言的习惯问题,属于语言学家们研究和探讨的范畴。我们
这样的语言学习者和使用者,只需死记硬背这个“洋习惯”,使用时不要“出洋相”就
可以了。
追问:
Administ ration 与Government 文化语义辨析及其翻译
胡兆云
(厦门大学外文学院,福建厦门 361005)
摘 要:本文分析了英语(尤其是美国英语) 中administration 与government 的文化语义差异,认为administration 的词义核
心是“行政分支”,将administration 翻译为汉语的“*”不够妥当,该词的恰当汉译为“行府”,而government 的汉译是“*”。
关键词:administration / government ; 行府/ *; 文化语境; 上下义关系
Abstract :This thesis analyzes the cultural semantic differences of“administration”and“government”in English (especially American English) ,
and holds that the semantic core of“administration”is“a body of officials of the executive branch of agovernment”. Therefore it is not appropriate to
translate“administration”into“*”. The appropriate Chinese translation of“administration”is“行府”,and the appropriate Chinese translation of
“government”is“*”.
Key Words :administration / government ; 行府/ *; cultural context ; hyponymy
中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1004 - 6038 (2006) 09 - 0040 - 04
0. 引言
Administration 与government 是英语(尤其是美国英语) 中经常
出现的两个词,目前我国英汉翻译界多将二者均译为“*”,这是值
得商榷的。本文认为,二者文化语义不同,不应统统译为“*”,应
视其文化语义的差异,分别予以恰当翻译。
1.“*”概念在不同文化语境中的界定及翻译对策
1. 1 文化语境分析———广义*与狭义*
要准确翻译administration 与government ,首先要对这两个词的
文化语境进行探究。在我国,关于中国*的法定含义有两种:一是
新中国建国初年“共同纲领”规定的集立法、行政、司法、军事于一体
的广义的*,一是始于1954 年*规定的狭义的*,即指国家
权力机关的执行机关,或国家行政机关(乔耀章,2002) 。关于西方
“*”概念的广义和狭*释,赵宝煦(1982 :103) 曾作过这样的说
明:“实行总统制的国家,*通常是指*和地方*全部的立法、
行政和司法等机关。这就是所谓广义的解释。在实行议会内阁制的
国家,*通常是指*和地方的行政机关。这就是所谓狭义的解
释。”因此,译者必须弄清楚“*”的文化语境,区分总统制类型的
广义*文化语境和议会内阁制类型的狭义*文化语境。如果原
文是总统制广义*文化语境,那么译者就要按广义*概念的理
解,将原体系话语译成广义*的体系话语,而不能按狭义*概念
的理解,将其译成狭义*的体系话语。
在中国翻译史上,因对文化语境认识不够而导致翻译失当的例
子俯拾皆是,比如,美国国家元首和行政首脑President 一词在早期
汉语翻译中就曾被译成“皇帝、国君、头人、总理、首领主、国主、酋、酋
长、大酋、邦长、统领、总统领、大统领、首领、勃列西领、大伯勒格斯、
伯理喜顿、伯理玺天德”等(熊月之,2002 :139 - 147) 。只有当译者对
异域文化有了充分的了解和准确的把握,才能做到文化翻译保真,实
现异语间文化语义的准确传递。不同文化之间常常存在“因素不对
应”的问题,即存在于一个文化中的因素与概念,不存在于另一文化
中。比如当国人最初接触美国文化时,中国文化中不存在President
制度因素与概念,不存在相应的词汇,这对翻译构成了文化和语言障
碍,因此译者须在翻译中进行创造性劳动,做双重努力,既要进行文
化译介,又要进行必要的语言创新。
2. Administration 与government 的语义层次分析
Administration 与government 两词与美国政制密切相关,因此,
要准确翻译这两个词,需要对美国政制有深入、客观的了解。
2. 1 Administration 与government 的上下义关系及其对翻译的启示
今天许多中国人对美国政制已不陌生。美国是典型的总统制国
家,其*是广义*。美国*在宏观结构上分为3 大部分:立法
(legislative) 部分、行政(executive) 部分和司法(judicial) 部分。这3 大
部分合起来构成美国*。立法、行政、司法3 大部分也可称为3 大
分支。涵盖立法、行政、司法3 大分支的那个“*”,在美国英语中
就是“government”。图示如下:
图1 美国政制结构示意图
从语义学角度看,government (*) 与立法分支、行政分支、司法
分支之间存在一种上下义关系(hyponymy) 。所谓上下义关系,是“指
个体词项与一般词项间的语义关系,即个体词项被包括在一般词项
之内”(李延福,1996 : 702) 。例如,“花”是“玫瑰”的上义词( hyper2
nym) ,“玫瑰”是“花”的一个下义词(hyponym) ;被包括在同一个上义
作者简介:胡兆云,教授,博士,研究方向:翻译理论与实践
收稿日期:2006 - 02 - 11
2006 年第9 期
总第2 1 0 期
外语与外语教学
Foreign Languages and Their Teaching
2006 , №9
Serial №210
词项内的词项称作同下义词(co- hyponyms) ,如被包括在上义词“花”
之内的“玫瑰,牡丹,水仙,腊梅”等是同下义词。在government (政
府) 与立法分支、行政分支、司法分支之间的上下义关系中, govern2
ment (*) 是上义词,而立法分支、行政分支、司法分支则是govern2
ment 的下义词。这种上下义关系决定了government 与立法分支、行
政分支、司法分支不是同一层次上的词: government 比立法分支、行
政分支、司法分支高一个义层;立法分支、行政分支、司法分支则比
government 低一个义层,3 者属同下义词,位于同一个低层次。
在英语(尤其是美国英语) 中,用来表述“行政分支、行政机构、行
政部门”的词除了“executive branch”和“executive department”等之外,
另一个常用的词就是administration , administration 与“executive
branch”和“executive department”指的基本上是同一个机构。从语义
学角度看,行政分支的义层地位就是administration 的义层地位,二者
的义层地位完全相等。Administration 与government 之间同样是上
下义关系,government 是administration 的上义词,administration 则是
government 的下义词。这明显表明,government 与administration 不
是同一层次上的词:government 比administration 高一个层次,admin2
istration 则比government 低一个层次。既然administration 与govern2
ment 分属两个不同的义层,那么其翻译当然就不容混淆了。如果将
administration 和government 都译作“*”,那显然将两个不同义层
上的词混为一谈了,误译就难免了。
2. 2 Administration 与government 词义范围的不同及其对翻译的
启示
上义词与下义词的词义范围不同,上义词的词义范围大于下义
词的词义范围,而下义词的词义范围则小于上义词的词义范围。作
为上下义词,administration 与government 的词义范围当然不同,见图
2 :
图2 Administration 与government 词义范围示意图
由图2 可见,government 的词义范围包括立法分支、administra2
tion 和司法分支3 部分内容,administration 只是government 的词义
内容之一,其词义范围不包括立法分支和司法分支这两部分内容,因
此administration 的词义范围比government 的词义范围要小得多,ad2
ministration 的词义范围大约只是government 词义范围的". 。既然
两者的词义范围不同,那么将二者译作同一个词“*”,则显然不
妥。
2. 3 Administration 与government 字面表达的不相容性及其对
翻译的要求
上义词和下义词之间在字面表达(拼写/ 字形) 上存在不相容性。
在英语中,administration 与government 之间在字面表达上存在明显
的不相容性,该不相容性在汉语翻译中应予以体现。将government
译作“*”是准确的,那么由于下义词administration 与上义词gov2
ernment 之间字面表达的不相容性,这一翻译也就排除了再将admin2
istration 译作“*”的可能。
根据administration 的词义层次、词义范围、字面表达等因素,该
词的准确汉语翻译只能围绕“行政分支”加以考虑。
3. Administration 与government 的释义分析
在总统制、广义*文化语境中,administration 是一个具有相当
独立性的词,与government 的区别截然分明,不容混淆,特别当Ad2
ministration 以大写开头时尤其如此。在此我们以Webster’s New
Worl d College Dictionary (《韦氏新世界大学词典》) 、Random House
Webster’s Dictionary of A merican English (《蓝登书屋韦氏美语学习
词典》) (以下简称WDA E) 、《英语报刊词语精选》和《新英汉词典》为
据,考察与administration 和government 有关的词语的释义,对ad2
ministration 与government 的含义作一分析。
3. 1 Government 释义分析
该词在WDA E 中的第2 个释义是:
the governing body of persons in a state , community , etc. or a
branch of this body(Dalgish ,1997 :563)
(汉译:一个国家、区域等内由多人组成的治理机构,或该机构的
一个分支。)
由此可见,government 是包含各个统治分支的总的统治机构,因
此,government 的准确汉译是“*”,“government”与“*”可以互
译。此处“该机构的一个分支”并不特指“行政分支”,而可指“行政、
立法、司法”分支中的任何一个。
3. 2 Administration 释义分析
我们可以分别考察administrative 、administrator 和administration3
词的释义,以准确把握administration 的含义。
3. 2. 1 Administrative
1) 该词在《英语报刊词语精选》中的释义如下:
行政的;执政的: admi nist rative structure (行政机构) / administra2
tive authorities(行政当局) / administrative injunction (行政命令) (*,
1997 :5)
2) 该词在1985 年版《新英汉词典》(增补本) 中的释义如下:
行政的;管理的;后方勤务的:an division 行政区域/ ⋯⋯an~or2
gan (post) 行政机关(职务) (《新英汉词典》编写组,1985 :15)
3. 2. 2 Administrator
该词在2000 年版《新英汉词典》(世纪版) 中的第2 个释义是:
行政*(上海译文出版社,2000 :18)
3. 2. 3 Administration
1) 该词在WDA E 中的第2 个释义是:
a body of administrators or executive officials ,esp. ( of ten cap. ) the
officials of the executive branch of a government (Dalgish ,1997 :15 - 16)
(由administrators 或executive *、尤其是(常大写A) govern2
ment 的行政分支的*组成的机构。)
2) 该词在《韦氏新世界大学词典》中的(b) 释义是:
[often A- ] the officials in the executive branch of a government and
their policies and principles(Agnes ,2001 :18)
( [常A- ]一个*之行政分支的*及其*和原则)
由上可知,administration 是*的行政分支(及行政分支的官
· 41 · 外语与外语教学2006 年
员) 。
4. Administration 与Government 的准确翻译
4. 1 Administration 与Government 的准确翻译
Administration 指的是*的行政分支,其词义核心是“行政分
支”,因此将其译成汉语时一定要译出“行政分支”的意思。在总统
制、广义*文化语境中,其准确翻译应是“行政*”,简称“行府”
或“行*”。在不失其“行政分支”这一词义核心的前提下,在不同
的上下文中,该词还可以译作“行政机关、行政部门、行政机构、行政
当局、行政分支、行政班子”等,总之,要体现出其“行政”的语义内核。
由此观之,前例中的“美国*行政当局、美国*行政机构”等表述
是比较准确的。
Administration 的一个特殊用法是与美国总统的名字联用,美国
总统的名字放在该词之前,该词首字母大写或小写。在美国人心目
中,这个administration 天经地义就是专指总统行政这一部分,决不会
是那个囊括立法、行政与司法三部分的“*”,因此,这里的adminis2
tration 不能译作“*”,而只能译作“行府”。目前汉语中“总统名+
*”的译法、用法比较普遍,这种情况理应改变。须摒弃“总统名+
*”的译法,而代之以准确、简练的“总统名+ 行府”的译法。
Government 的准确翻译是“*”。
4. 2 关于词语“行府”
“行府”可以作为administration 的汉语对应词。“行府”的理据是
“行政*”,是“行政*”的缩略语。语词缩略或简化是一种常见
的语言现象,随着时间的推移,词形较长的语词大都会出现缩略或简
化形式,这是一种必然,使用频率高的语词尤其如此。“手机”就是一
个例子:
“蜂窝式无线移动电话”的词形太长,理据复杂,所以“大哥大”之
称风行一时。可是近年来,人们又嫌“大哥大”偏长,而且比较费解,
于是更喜欢叫它“手机”。“手机”的理据是“随手携带之电话机”,它
最直观,最容易理解,所以最受欢迎。(王艾录,2001 :122)
王艾录等(2001 :122) 认为,引起语词理据改变的原因之一是“对
内部形式的舍繁就简”,“语言中的简称或缩略语(如人民代表大会→
*) ,都是内部形式舍繁就简的结果”。“行*”实际上就是“行政
*”的一种缩略形式,它可以进一步“舍繁就简”,缩略为“行府”。
“行府”一词是二字结构,符合现代汉语词汇双音化特点;“行”表
示“行政”,“府”表示“*”,该词具有显性理据,容易掌握,形式简练
得当,表义全面准确,具备“语言的经济性和信息表达的密集性”(王
艾录,2001 :92) ,堪称一个形义完美结合的缩略语。
4. 3 对1985 年版《新英汉词典》中administration 某些释义的质
疑
求采纳
热心网友
时间:2022-06-20 22:18
administration
n. 管理; 实行; (*)行政机关; (法律、处罚等的)施行
govern
vt. 统治; 管理; 治理; 支配(词或短语的形式或用法)
vi. 控制,支配; 操纵
词性不一样。
热心网友
时间:2022-06-20 22:18
前者是大使馆,后者是*吧