求好心的水平高的翻译,在线等
发布网友
发布时间:2022-05-02 13:53
我来回答
共6个回答
热心网友
时间:2022-06-20 08:51
XX様:
本当に申し訳ございません!!!
このメールを読む时、私はすごく苦しくて,わざとしてませんから,あまり小说の中の言叶がすきてすきて、完全にルールを忘れました。これは最初で最后です。绝対同じことをしないと约束します。もしこの件でxx様にいやの思いをしったら、改めてここでお诧びします。私は决して无断転载つもりではありません。でも自分がうっかりして、こんなことをしてしまいました。xx様は许すきがありませんなら、これも当然のことです。决して过ちを缲り返しません。申し訳ございません!
热心网友
时间:2022-06-20 08:51
××様
本当に申し訳ありませんでした。
メールを见て、本当につらくなりました。私は故意にやったのではないのですが、この小说の中の言叶が大好きで、完全に规则を忘れてしまいました。このようなことは今回だけで、これから决して同じような过ちを犯すことはありません。今回の件が××様を不快な気持ちにさせなければいいと愿っています。本当に申し訳ありませんでした。××様を嫌な気持ちにさせたり、无断転载をするつもりではありませんでしたが、××様の信用に対して申し訳ないことをしてしまいました。お许しいただけるとは思っていませんが、2度とこのようなことはございません。申し訳ありませんでした。
热心网友
时间:2022-06-20 08:52
采用momiji212さん的答案吧,我觉得写得不错,比我强.
我接着shuu5232さん说的补充:
メールを见て、本当につらくなりました。
改为:
メールを拝见させていただき、残念な気持ちがいっぱいでした。
日本人不会在这种情况说つらい、苦しむ
热心网友
时间:2022-06-20 08:52
お手纸を読んだ时、本当に辛かったんですが、私はわざとやることではないんですけれども、あんまりこの小说の中の言叶が好きなんですから、まったくルールを忘れてしまったんです。これは初めてですので、今后はこのようなことが二度と発生しないようにします。この事件はXXさまに何らの不愉快なことをもたらさないのを愿っています。大変申し訳ないです、私は绝対XXさまにご机嫌を损ねることと无断で転载することの本心ではありません、しかし、よくもXXさまにご迷惑をおかけいたしましたが、XXさまから许してくれる过分な要求を持つ勇気がないんです。これからこのようなことは永远に発生しないようにご保证いたします。本当に申し訳ないんで悪しからずご了承くださいようお愿い致します!!!
热心网友
时间:2022-06-20 08:53
青翠绿滴的说法最正确。
只有一句话有点问题:
、××様の信用に対して申し訳ないことをしてしまいました。
改成这样更好一些:
信用を损なう事をしてしまった事に対し申し訳ないと思っております。
其他都翻译得很好,很自然。
热心网友
时间:2022-06-20 08:54
琅琊看剑
我觉得他的好~~~很适当~~~~
不过中间的これは初めてですので、今后はこのようなことが二度と発生しないようにします这句改成后面的话これは最初で最后です,就比较简洁了
其他的也很棒~~~
不过他的会很自然~~~~