发布网友 发布时间:2022-05-02 12:46
共1个回答
热心网友 时间:2022-06-20 03:17
近日,中山大学英文名(Sun Yat-sen University)被回译成双鸭山大学一事成为网友关注的热点。不过,这名译者随后出面解释这只是一个玩笑,已经在小圈子内流传了五年。
双鸭山是一个地处黑龙江东北部的煤矿之都。
然而,我们还是太天真了。此双鸭山,非彼双鸭山
稍有常识的人都知道,Sun Yat-sen即孙中山,Sun Yat-sen University,不就是广州的中山大学嘛。
关于这个蠢萌蠢萌的“翻译错误”,译者本人@云湖浪子YZ25T也在微信公众号“火车开往西伯利亚”中做出澄清。
虽说是老梗,但不得不承认,“双鸭山”确实是个堪比常凯申(Chiang Kai-shek)的神翻译。
多了一个萌萌的昵称,中山大学本尊倒是挺会玩,默默地把锅背了起来。
本来中山大学的校徽是这样的。
既然是双鸭山大学,当然要有两只鸭子,一座山。
双鸭山大学校徽的设计battle愈演愈烈,中山大学校徽的原设计者姚友毅副教授看不下去了,决定亲自出马。
老将出马就是不一样。既保留了原作的精髓,又增加了双鸭元素,严肃与卖萌兼备。
玩笑归玩笑,中山大学的校徽是不能换的。