德语中“打开,关上某电器”,有很多种表达,它们之间的区别?
发布网友
发布时间:2022-05-02 09:37
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2022-06-18 23:05
这个的确比较难区分,呵呵,一般德国人除了习惯说法他们也说不出具体的区别
我个人感觉:
schalten带有一种“合闸,开闸”的感觉,一般是针对那种有明显开关的用电器,如电视,音响等。再细分ein/ausschalten后接的对象一般使用电器,如schalte das Instrument ein/aus,有种通电,断电的意思。而an/abschalten后接的还可以是具体的效果,如 schalte die Musik ab
stellen感觉表达开关的意思我感觉范围上比schalten要广,比schalten要更加口语化一点,而且表达起来比schalten显得不那么生硬。
machen最口语化,而且感觉现实中用得最多。我感觉德国人说开关灯用an/ausmachen恰恰就是因为开关灯现实中用得最多,所以挑最省事的说法,就是machen,比如开关门,也是说tuer auf/zu machen 的最多,其实machen在这方面感觉是最万能的。
当然以上这几个互换使用其实也没多大问题,实在区分以上的适用范围有点咬文嚼字的感觉了