发布网友 发布时间:2022-05-02 10:11
共1个回答
热心网友 时间:2022-06-19 05:05
毫无疑问索尼克系列在全世界的影响力是十分巨大的,许多明星与知名人士都是Sonic系列的爱好者,例如漫画社团CLAMP,歌星迈克尔·杰克逊等等。因此从索尼克系列诞诞生起,就有许多粉丝组建了同人社群。世嘉甚至举办了相应的展会展出Sonic同人社团的成就。著名的网络社团如2000年由英国网友DreadKnux建立的The Sonic Stadium(TSS)。以及由其主导的同人展会“索尼克之夏”(Summer of Sonic)。
索尼克的同人社群一直是推动制作小组继续的动力,甚至许多索尼克同人网站都为下一款索尼克游戏的制作做过贡献。同人社群中绘画与小说方面更是高手云集。当中也包括许多华裔与中国人的作品。
*地区习惯直呼索尼克为索尼克或超音鼠,但是因为索尼克本身就是刺猬而非老鼠,所以超音鼠被淘汰,使用索尼克为主。索尼克为从日文–ソニック直接翻译而来,也可能是把Sonic的气音也一起翻进去。
而香港习惯叫“超音鼠”, 或直接叫“SONIC”。
台湾地区习于称之为音速小子,使用意译;早期台湾使用音译–索尼,与*不同的是,台湾并没有把气音翻出来。
后来将所有翻译结合之后,最出色的翻译为“音速小子‧索尼克”,但还是有人坚持不翻气音比较好听,所以又被称为“音速小子‧索尼”。但由于“索尼”在*地区是SONY公司的正式名称,故在*此名称并不被接受。
欧美地区欧美地区的翻译较直接,Sonic the Hedgehog,连游戏中Sonic在自我介绍时,也是把Sonic the Hedgehog当作自己的全名。
刺猬的英文“Hedgehog”在美国多译为豪猪,这一细微差别闹起了不小的笑话,影响最大的就是阿奇公司在《刺猬索尼克》第106辑、107辑漫画标题中误把“卧虎藏龙”写成“‘卧’豪猪‘藏龙’”,引发中文读者的嘲笑(当然,制作小组压根连这个中文词语是什么意思都没弄明白)。