问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

time slows down课文主要内容

发布网友 发布时间:2022-05-02 11:50

我来回答

3个回答

热心网友 时间:2022-06-19 23:09

Time slows down
那一刻,时光驻足

1 "Daddy, let's take a walk."
“爸爸,我们去散散步吧。”

2 It's an April day in Virginia. He nods, puts his hands on the arms of his wheelchair, whispers something that makes little sense. I try to help him up, but he is too heavy and limp.
这是弗吉尼亚四月的一天。他点点头,把手放到轮椅的扶手上,嘟哝着谁也听不懂的话。我试着扶他起来,但是他太重了,而且也太虚弱了。

3 "Come for a walk, and then — I've brought you a surprise."
“去散散步,然后呢——我给你带来了一个惊喜。”

4 The white curtains surge in the breeze.
微风吹过,白色的窗帘飘了起来。

5 Shivering, he complains it's chilly. "It's cold, I'm tired. Can't we go home now?"
他哆嗦着,抱怨天太冷。“冷,我累了。我们现在回家不行吗?”

6 Suddenly we're far away in a time long past in part of a harbor I've never seen before. December, Chicago, I'm five, and cold. One glove is lost. My feet are tired. His legs are longer; he strides quickly through melting snow, toward buildings like airplane sheds with immense doors.
突然间,我们仿佛回到了很久很久以前,我们来到一个我从来没见过的港口。那时是十二月份,在芝加哥,我五岁,我很冷。一只手套丢了。我也走不动了。他的腿长多了,大步流星地走过正在融化的雪地,走向一群装着大门的像是飞机机库一样的建筑。

7 This is the most exciting place I have ever been. Suddenly my fatigue is gone. I could walk along here forever, at least until I find out how to get aboard one of the boats.
这是我到过的最令人兴奋的地方。忽然之间,我的疲惫消失得无影无踪。我可以一直在这里走下去,起码可以一直走到我设法登上其中的一条船为止。

8 We slow down our pace. Smaller sheds now. A green diner. Smells of fish and smoke. We enter a little hut. Barrels of salty water, string bags of shellfish, bundles of fish laid out on ice.
我们放慢了脚步。现在我们看到的是一些小一点的货棚,还有一间绿色的小餐馆。四周弥漫着鱼和烟的味道。我们走进一个小棚里。里面是一桶桶的海水,一网兜一网兜的贝类海鲜,还有一捆捆放在冰块上的鱼。

9 "Daddy, look at that snake!"
“爸爸,快看那条蛇!”

10 "No, that's an eel," says Daddy. "Smoked. We'll take a portion home for supper."
“不,那是鳗鱼,” 爸爸说。“烟熏的。我们买一段回家当晚饭吃。”

11 "I certainly won't eat that!"
“我才不吃那个东西呢!”

12 "All right," he says, and carries the smelly package. As we walk back, he tells me about migrations of eels to the Sargasso Sea: how eels come down Dalmatian rivers and swim across the Mediterranean and then the whole Atlantic, until they reach the warm Sargasso Sea. Here they lay their eggs, and then the baby eels swim back to the native rivers of their parents.
“好吧,”他说道,然后拿起那包腥味很重的鱼。我们往回走的时候,他给我讲鳗鱼向马尾藻海洄游的故事:鳗鱼怎样从达尔玛提亚地区的河流游过地中海,再游过整个大西洋,直到抵达温暖的马尾藻海。它们在那里产卵,然后幼鱼再游回到它们的父母原先待过的河流。

13 Back at last in the apartment, he unwraps the eel, opens his pocket knife and slices carefully.
我们终于回到了公寓。他拆开鳗鱼包,打开折叠小刀,小心地切片。

14 "I won't eat it," I say suspiciously.
“我不吃,”我狐疑地说道。

15 "Try one bite, just for me."
“尝一口,就算为了我。”

16 "I won't like it."
“我不会喜欢它的。”

17 While he hangs up our coats, I test one pinch. Smelly, smoky, and salty.
当他在挂我们的外套时,我尝了一丁点儿。很腥,带着烟熏味,还咸咸的。

18 He goes into the kitchen to heat milk for me and tea for himself. I test another pinch. Then another. He returns with the steaming cups.
他去厨房帮我热牛奶,并给他自己热茶。我又尝了一丁点儿。然后,又尝了一点儿。他从厨房回来,端着热气腾腾的杯子。

19 The eel has vanished.
鳗鱼已经消失得无影无踪了。

20 Because it is Sunday and I am fie, he forgives me. Time slows down and the love flows in — father to daughter and back again.
因为是星期天,我又只有五岁,他原谅了我。时光在此刻驻足,爱意在此刻流淌——从父亲流向女儿,又从女儿流向父亲。

21 At 19, I fly out to Japan. My father and I climb Mount Fuji. High above the Pacific, and hours up the slope, we picnic on dried eel, seaweed crackers, and cold rice wrapped in the eel skin. He reaches the peak first.
十九岁的时候,我飞去日本。父亲和我一起登富士山。我们爬了几小时后,在俯瞰太平洋的山坡上野餐,吃着鳗鱼干、海苔饼干和鳗鱼皮包的冷饭团。他第一个登上山顶。

22 As the years stretch, we walk along waterways all over the world. With his long stride, he often overtakes me. I've never known anyone with such energy.
随着岁月的流逝,我们游遍了世界各地的江川湖海。他步子大,所以经常走得比我快。我不知道除了他,还有谁能有如此旺盛的精力。

23 Some days, time flies with joy all around. Other days, time rots like old fish.
有些日子,时间在快乐中飞逝,也有些日子会像不新鲜的鱼一样,令人难受。

24 Today in the nursing home in Virginia, anticipating his reluctance, I beg boldly and encourage him, "Please, Daddy, just a little walk. You are supposed to exercise."
今天,在弗吉尼亚的养老院里,虽然明知他不太愿意,我还是大胆地请求他、鼓励他:“来吧,爸爸,就走一小会儿。你应该锻炼锻炼。”

25 He can't get out of his chair. Not that he often gets up on his own, but once in a while he'll suddenly have a surge of strength. I stoop to lift his feet from the foot restraints, fold back the metal pieces which often scrape his delicate, paper-thin skin. "Come, now you can stand."
他无法从轮椅上站起来。不是说他能常常靠自己站起身来,但是偶尔,他会突然来那么一股子劲儿。我弯下身,把他的脚从脚蹬里拿出来,收起经常把他脆弱的、薄纸般的皮肤擦伤的金属脚踏。“来,你现在可以站起来了。”

26 He grips the walker and struggles forward. Graally I lift and pull him to his feet. Standing unsteadily, he sways and then gains his balance.
他抓住助步车,努力往前起身。慢慢地,我连拖带拽地帮他站了起来。他站在那儿,有点儿不稳,摇摇晃晃,然后才站稳了。

27 "See, you made it! That's wonderful! All right, I'll be right behind you, my hand in the small of your back. Now — forward, march!"
“看,你做到了!太好了!好吧,我就跟在你后面,我会用手扶着你的腰。好,往前,往前走!”

28 He is impatient with the walker as I accompany him to the dining room. I help him to his chair, and hand him a spoon. It slips from his fingers. Pureed tuna is heaped on a plastic plate. I encourage him, sing him old songs, tell stories, but he won't eat. When I lift a spoonful of gray fishy stuff to his mouth, he says politely, "I don't care for any."
我陪着他往餐厅走,一路上他对助步车很不耐烦。我扶他在椅子上坐下,递给他一把勺子。勺子从他的指间滑落。塑料餐盘上是一堆金*鱼肉糜。我鼓励他吃,唱老歌给他听,给他讲故事,但是他不肯吃。当我举起一勺灰灰的鱼肉糜送到他嘴边时,他客气地说:“我一点儿也不想吃。”

29 Nor would I.
换了我,我也不想吃。

30 Then I take the small smelly package covered in white wrapping paper from a plastic bag. He loves presents, and he reaches forward with awkward fingers to try to open it. The smell fills the room.
于是,我从一个塑料袋里取出一小包用白纸包着的带着腥味的东西。他喜欢礼物。他伸手用不怎么灵活手指试着打开纸包。房间里满是鱼腥味。

31 "Look, Daddy, they've been out of it for months, but at last this morning at the fish seller near the Potomac, I found some smoked eel."
“看,爸爸,他们已经断货好几个月了。今天早上,我终于在波托马克河附近的鱼贩子那里找到了一些熏鳗鱼。”

32 We unwrap it, and then I take out the Swiss Army Knife my beloved aunt gave me "for safekeeping", and slice the silvery flesh.
我们把纸包打开,然后我拿出我亲爱的姨妈送给我的那把“防身用”的瑞士军刀,切开银色的鱼肉。

33 "What a beautiful picnic," my father beams.
“多么美妙的野餐啊,”父亲笑容满面地说。

34 He takes a sip of his champagne, and then with steady fingers picks up a slice of eel and downs it easily. Then another, and another, until he eats the whole piece. And again, time slows down and the love flows in — daughter to father and back again.
他呷了一口香槟,然后用一点儿也不哆嗦的手指捏起一片鳗鱼肉,轻松地咽了下去。接着,他吃了一片又一片,直到把整块鱼吃完。再一次,时光在此刻驻足,爱意在此刻流淌——从女儿流向父亲,又从父亲流向女儿。

热心网友 时间:2022-06-19 23:10


Time slows down
那一刻,时光驻足

1 "Daddy, let's take a walk."
“爸爸,我们去散散步吧。”

2 It's an April day in Virginia. He nods, puts his hands on the arms of his wheelchair, whispers something that makes little sense. I try to help him up, but he is too heavy and limp.
这是弗吉尼亚四月的一天。他点点头,把手放到轮椅的扶手上,嘟哝着谁也听不懂的话。我试着扶他起来,但是他太重了,而且也太虚弱了。

3 "Come for a walk, and then — I've brought you a surprise."
“去散散步,然后呢——我给你带来了一个惊喜。”

4 The white curtains surge in the breeze.
微风吹过,白色的窗帘飘了起来。

5 Shivering, he complains it's chilly. "It's cold, I'm tired. Can't we go home now?"
他哆嗦着,抱怨天太冷。“冷,我累了。我们现在回家不行吗?”

6 Suddenly we're far away in a time long past in part of a harbor I've never seen before. December, Chicago, I'm five, and cold. One glove is lost. My feet are tired. His legs are longer; he strides quickly through melting snow, toward buildings like airplane sheds with immense doors.
突然间,我们仿佛回到了很久很久以前,我们来到一个我从来没见过的港口。那时是十二月份,在芝加哥,我五岁,我很冷。一只手套丢了。我也走不动了。他的腿长多了,大步流星地走过正在融化的雪地,走向一群装着大门的像是飞机机库一样的建筑。

7 This is the most exciting place I have ever been. Suddenly my fatigue is gone. I could walk along here forever, at least until I find out how to get aboard one of the boats.
这是我到过的最令人兴奋的地方。忽然之间,我的疲惫消失得无影无踪。我可以一直在这里走下去,起码可以一直走到我设法登上其中的一条船为止。

8 We slow down our pace. Smaller sheds now. A green diner. Smells of fish and smoke. We enter a little hut. Barrels of salty water, string bags of shellfish, bundles of fish laid out on ice.
我们放慢了脚步。现在我们看到的是一些小一点的货棚,还有一间绿色的小餐馆。四周弥漫着鱼和烟的味道。我们走进一个小棚里。里面是一桶桶的海水,一网兜一网兜的贝类海鲜,还有一捆捆放在冰块上的鱼。

9 "Daddy, look at that snake!"
“爸爸,快看那条蛇!”

10 "No, that's an eel," says Daddy. "Smoked. We'll take a portion home for supper."
“不,那是鳗鱼,” 爸爸说。“烟熏的。我们买一段回家当晚饭吃。”

11 "I certainly won't eat that!"
“我才不吃那个东西呢!”

12 "All right," he says, and carries the smelly package. As we walk back, he tells me about migrations of eels to the Sargasso Sea: how eels come down Dalmatian rivers and swim across the Mediterranean and then the whole Atlantic, until they reach the warm Sargasso Sea. Here they lay their eggs, and then the baby eels swim back to the native rivers of their parents.
“好吧,”他说道,然后拿起那包腥味很重的鱼。我们往回走的时候,他给我讲鳗鱼向马尾藻海洄游的故事:鳗鱼怎样从达尔玛提亚地区的河流游过地中海,再游过整个大西洋,直到抵达温暖的马尾藻海。它们在那里产卵,然后幼鱼再游回到它们的父母原先待过的河流。

13 Back at last in the apartment, he unwraps the eel, opens his pocket knife and slices carefully.
我们终于回到了公寓。他拆开鳗鱼包,打开折叠小刀,小心地切片。

14 "I won't eat it," I say suspiciously.
“我不吃,”我狐疑地说道。

15 "Try one bite, just for me."
“尝一口,就算为了我。”

16 "I won't like it."
“我不会喜欢它的。”

17 While he hangs up our coats, I test one pinch. Smelly, smoky, and salty.
当他在挂我们的外套时,我尝了一丁点儿。很腥,带着烟熏味,还咸咸的。

18 He goes into the kitchen to heat milk for me and tea for himself. I test another pinch. Then another. He returns with the steaming cups.
他去厨房帮我热牛奶,并给他自己热茶。我又尝了一丁点儿。然后,又尝了一点儿。他从厨房回来,端着热气腾腾的杯子。

19 The eel has vanished.
鳗鱼已经消失得无影无踪了。

20 Because it is Sunday and I am fie, he forgives me. Time slows down and the love flows in — father to daughter and back again.
因为是星期天,我又只有五岁,他原谅了我。时光在此刻驻足,爱意在此刻流淌——从父亲流向女儿,又从女儿流向父亲。

21 At 19, I fly out to Japan. My father and I climb Mount Fuji. High above the Pacific, and hours up the slope, we picnic on dried eel, seaweed crackers, and cold rice wrapped in the eel skin. He reaches the peak first.
十九岁的时候,我飞去日本。父亲和我一起登富士山。我们爬了几小时后,在俯瞰太平洋的山坡上野餐,吃着鳗鱼干、海苔饼干和鳗鱼皮包的冷饭团。他第一个登上山顶。

22 As the years stretch, we walk along waterways all over the world. With his long stride, he often overtakes me. I've never known anyone with such energy.
随着岁月的流逝,我们游遍了世界各地的江川湖海。他步子大,所以经常走得比我快。我不知道除了他,还有谁能有如此旺盛的精力。

23 Some days, time flies with joy all around. Other days, time rots like old fish.
有些日子,时间在快乐中飞逝,也有些日子会像不新鲜的鱼一样,令人难受。

24 Today in the nursing home in Virginia, anticipating his reluctance, I beg boldly and encourage him, "Please, Daddy, just a little walk. You are supposed to exercise."
今天,在弗吉尼亚的养老院里,虽然明知他不太愿意,我还是大胆地请求他、鼓励他:“来吧,爸爸,就走一小会儿。你应该锻炼锻炼。”

25 He can't get out of his chair. Not that he often gets up on his own, but once in a while he'll suddenly have a surge of strength. I stoop to lift his feet from the foot restraints, fold back the metal pieces which often scrape his delicate, paper-thin skin. "Come, now you can stand."
他无法从轮椅上站起来。不是说他能常常靠自己站起身来,但是偶尔,他会突然来那么一股子劲儿。我弯下身,把他的脚从脚蹬里拿出来,收起经常把他脆弱的、薄纸般的皮肤擦伤的金属脚踏。“来,你现在可以站起来了。”

26 He grips the walker and struggles forward. Graally I lift and pull him to his feet. Standing unsteadily, he sways and then gains his balance.
他抓住助步车,努力往前起身。慢慢地,我连拖带拽地帮他站了起来。他站在那儿,有点儿不稳,摇摇晃晃,然后才站稳了。

27 "See, you made it! That's wonderful! All right, I'll be right behind you, my hand in the small of your back. Now — forward, march!"
“看,你做到了!太好了!好吧,我就跟在你后面,我会用手扶着你的腰。好,往前,往前走!”

28 He is impatient with the walker as I accompany him to the dining room. I help him to his chair, and hand him a spoon. It slips from his fingers. Pureed tuna is heaped on a plastic plate. I encourage him, sing him old songs, tell stories, but he won't eat. When I lift a spoonful of gray fishy stuff to his mouth, he says politely, "I don't care for any."
我陪着他往餐厅走,一路上他对助步车很不耐烦。我扶他在椅子上坐下,递给他一把勺子。勺子从他的指间滑落。塑料餐盘上是一堆金*鱼肉糜。我鼓励他吃,唱老歌给他听,给他讲故事,但是他不肯吃。当我举起一勺灰灰的鱼肉糜送到他嘴边时,他客气地说:“我一点儿也不想吃。”

29 Nor would I.
换了我,我也不想吃。

30 Then I take the small smelly package covered in white wrapping paper from a plastic bag. He loves presents, and he reaches forward with awkward fingers to try to open it. The smell fills the room.
于是,我从一个塑料袋里取出一小包用白纸包着的带着腥味的东西。他喜欢礼物。他伸手用不怎么灵活手指试着打开纸包。房间里满是鱼腥味。

31 "Look, Daddy, they've been out of it for months, but at last this morning at the fish seller near the Potomac, I found some smoked eel."
“看,爸爸,他们已经断货好几个月了。今天早上,我终于在波托马克河附近的鱼贩子那里找到了一些熏鳗鱼。”

32 We unwrap it, and then I take out the Swiss Army Knife my beloved aunt gave me "for safekeeping", and slice the silvery flesh.
我们把纸包打开,然后我拿出我亲爱的姨妈送给我的那把“防身用”的瑞士军刀,切开银色的鱼肉。

33 "What a beautiful picnic," my father beams.
“多么美妙的野餐啊,”父亲笑容满面地说。

34 He takes a sip of his champagne, and then with steady fingers picks up a slice of eel and downs it easily. Then another, and another, until he eats the whole piece. And again, time slows down and the love flows in — daughter to father and back again.
他呷了一口香槟,然后用一点儿也不哆嗦的手指捏起一片鳗鱼肉,轻松地咽了下去。接着,他吃了一片又一片,直到把整块鱼吃完。再一次,时光在此刻驻足,爱意在此刻流淌——从女儿流向父亲,又从父亲流向女儿。

热心网友 时间:2022-06-19 23:10

不能作答
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
西宁出发经甘南、川西到云南自驾游最佳路线 有没有哪些摇滚比较好的女歌手? 王红都唱歌哪些歌曲? 王红是李春波的老婆吗? 周五买的基金周一有收益嘛? 成语:过隙白驹是什么意思?有什么样的典故和故事? 如何评价华语乐坛王菲,林忆莲,李玟,张惠妹,那英的唱功地位 如何评价王菲和李玟的性格对比?人生阅历有多大的不同? 李玟去世:广告语 ldquo 大家好才是真的好 rdquo 是不是李玟的作品? 地脚线用什么颜色的好 地脚线和什么颜色搭配 电脑换了个大屏幕,为什么鼠标指针移动变缓慢了,控制面板设置后也没用 我的 电脑好好的,但是换了一个显示器鼠标键盘就不能用了?这是怎么回事啊,急!!!!!!!! 电脑换一台显示器后,显示器不显示,红灯亮,键盘无反应,鼠标无反应? 我才换了个显示器电脑鼠标怎么用着迟钝的很着与显示器有关吗? 就是电脑主机可以运行 但是显示器鼠标键盘都没反应,换了一个显示器 电脑换了一下显示器鼠标不管用了是怎么回事啊 换显示器后鼠标为什么不动了? 利息为1.5,存10万元利息是多少 更换显示屏后,鼠标 键盘没反应 电脑换了另一个显示器鼠标就没有反应? 十万元钱按月利息在1.5%的基础上增加0.2%,一个月利息是多少,和月利息1.7%有什么不同? dblink能查对面有那些表? 信用卡分期最多分少期 浦发信用卡8000额度可以分多少期 so he w___ happy 下一局 sohe加上r p w中的一个是什么单词 女高怪谈3里面的so-he是谁 在英语中,用下文肯定上文一句型中,结尾是so he is 还是so is he? So he do. 和So do he.的语法(详细说明) so he is和so is he 分别怎么翻译?? 更换大屏幕高分辨率显示器后,如何解决鼠标移动不... 介绍父子的文章,父子摔跤,最后儿子赢了,父子哭了,求原文 为什么显示器上的鼠标不能动了? 什么是洛丽塔美眉? 换显示器 鼠标键盘不能用了。、我 “我小心翼翼地继续上山”是哪个“的”? 换了个LCD显示器后,键盘鼠标经常失灵,怎么回事? 爸爸的背作文 我家电脑换了个显示屏,鼠标动不了了,怎么回事 石竹,故事,爸爸来吧来吧来吧来呀,俺们来个公路,怎么不个个不行?不来洗了啊,嘻嘻嘻嘻嘻,咋啦?不磕 爸爸的魅力作文一张半就能写完 他再次哽咽,感受如灯的父爱,在他有限的视力里放射出了无限神圣的亮光的意思。 厚实的爸爸作文450字 家里有儿子,爸爸做比妈妈做效果好百倍的三件事是什么? 作文 和父亲一起走过的日子 中国银行经营贷提前还款会不会有罚息 红米4x怎么截长屏幕 红米note4x能截长屏吗 红米note4怎样截图 女生说不说怎么回复?