发布网友 发布时间:2022-05-04 22:38
共5个回答
热心网友 时间:2022-06-26 16:36
按中文习惯:【缤纷百货】更像是表征某百货公司实义或形象缩写名称,如此,有两词感觉较为贴切:Dazzling、Rainbow,至于百货公司这种老式叫法,就是将很多商家集中在某一个地方(或区域)集中推销他们各自的商品,商品可以同类,也可以不同类,因此现在更多地把它称作:购物中心或购物广场,也推荐一老一新两个词:Department store、Festival Pattaya Beach。你看看哪两个组合在一起比较合用就用哪个吧。追答如果是商场,但又不是上面所说的百货公司或购物中心的话,要么是商店,要么是营业柜台,那么它们的品类即种类可以用下面的方法来表示:
商店种类或类型:store/shop types
商店风格或模式:store/shop styles
商店的分类:store/shop classed
柜台可用:counter或bar代替上面的商店即可
如果的确是指上面的那种商场,用:shopping mall(也简称 mall)或 emporium应该更能贴近现代生活用语,方法一样,用它们代替上面的商店store/shop的单词即可。
来自:求助得到的回答
热心网友 时间:2022-06-26 16:36
great varieties of goods (to sell)热心网友 时间:2022-06-26 16:37
wonderful Department store热心网友 时间:2022-06-26 16:37
去那家公司的主页,看看他们的logo上有没有英文注释,没有的话国内企业就不要死扣英文了,因为有人音译、有人汉语拼音、有人自己翻译,这完全看老板心情热心网友 时间:2022-06-26 16:38
(The) Colorful Department Store