这两句怎么翻译?(要容易理解一点)
发布网友
发布时间:2022-05-04 17:50
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2022-06-24 11:46
The researches want to know what people from different nations and cultures find funny = The researches want to know 【know,【。。。】内是谓语动词 know 的宾语,这个宾语是一个名词性从句,这个从句 = what people from different nations and cultures find funny. 由于这是个疑问语气的名词性从句·(因为含有what 疑问词的句子),所以。把疑问词 what 先去掉再理解余下的部分--->people from different nations and cultures find funny = people from different nations and cultures find 【M 】 funny ,这个M 就是动词 find 的宾语,可惜在上下文中省略了啊,就是这一点增加了你的理解难度。people from different nations and cultures find 【M】 funny ,意思是:来自不同的国家和文化的人感觉到M是滑稽好笑的,那么,假如把这一句话变成特殊问句,对M 提问,那么,假设主语“people from different nations and cultures ” = A , 那么,英语就是:A find 【M】 funny ,意思是: A发现M是滑稽可笑的。对M 提问的英语方法是:先变成一般疑问句:do A find M funny ? ,然后,对M 进行提问,就是疑问词,what 加上这个一般疑问句就行了,即:what do A find M funny ,但是,不能够重复疑问词的内容啊,所以,把M去掉,就是what do A find funny ?意思是:A发现什么是滑稽可笑的? 但是,假如这个疑问句是做句子的某一成分,那么,应该用陈述语气的结构形式,即。把这个特殊疑问句的助动词“do” 去掉,即:what A find funny ,这时的意思是:“A发现什么是滑稽可笑的”(的具体内容)。好了,返回原题:The researches want to know what people from different nations and cultures find funny= The researches want to know what A find funny ,意思就是:这项研究想了解的是A 发现什么是滑稽可笑的。把A 的意思带入句子中,那么原句:The researches want to know what people from different nations and cultures find funny直译文的 意思就是:这项研究想了解的是来自不同的国家和文化的人 发现什么是滑稽可笑的 。其实,你的理解【“在第一句中 from different nations and cultures 这个修饰部分去掉的话变成The researches want to know what people find funny.这样还翻译成“研究人员想要知道人们觉得什么好笑”吗?
”】是非常正确的,关键是一楼不敢对你肯定,尽管一楼的翻译意思是完全正确的,也就是如他活译文所说:研究人员想要知道不同的国家以及文化背景的人觉得什么好笑。
关于第2句话,请仔细检查是否有打印错误,如果是:The researches (want)to know what funny people are from different nations and cultures., 那么,直译的意思是:研究者想要知道哪什么滑稽可笑的人才是来自不同的国家和文化。 但是,我们知道结构:“what +a + adj (形容词) + 名词单数 = how + adj + a + 单数名词,例如: what a good day = so good a day .意思是多么美好的一天, 知道了吧,这是一个感叹句啊,不过当名词是复数的时候,就是“what + + adj (形容词) + 名词复数” 的形式啊,疑问词的这种结构就注定这是感叹句啊,看 know 的宾语是:what funny people are from different nations and cultures ,但是感叹句更经常是省略句,这儿竟把主语“people”省略了。即原文:what funny people are from different nations and cultures = what funny people are ( those who are) from different nations and cultures , 很明显这句话的意思是: 来自不同国家和不同文化的人是多么滑稽可笑的人啊!【假如按照我的分析把这个句子按照我上面的写法,仔细看看是不是太啰嗦了,英语是该简洁就写得简洁。只要逻辑上不会引起歧义或误解,简洁的规律因句而异,毫无规律啊。】。 再看看这个感叹句式是作为谓语动词 know 的宾语的,因此,相当于名词性从句【(以感叹句式出现,感叹句也是完整结构句子的一种啊)】,所以,体会这个感叹句应该把它当做一个大名词结构去理解,读再理解这个感叹句所表示的名词意义就是:多么大的程度上的滑稽搞笑之人才可能都是来自各个不同国家和不同文化的人啊, 即:什么样的人才算搞笑的人。一楼的“天箫怡静”
英语理解水平颇高。但是,说理的水平没有本身翻译的水平高,这都是英语高手的共性啊。另外,原文中“The researches” 不是“研究人员”的意思,而是“这些研究”的意思。
The researches want to know what people from different nations and cultures find funny
译文:这些研究就是想了解不同国家和不同文化的人究竟对什么感到滑稽或搞笑。
The researches want to know what funny people are from different nations and cultures.
译文:这些研究就是想了解滑稽搞笑究竟到了哪一种程度才能使来自不同国家和不同文化的人都能感到滑稽搞笑。
热心网友
时间:2022-06-24 11:46
The researches want to know what people from different nations and cultures find funny.
研究人员想要知道不同的国家以及文化背景的人觉得什么好笑。
The researches (是不是少了个want)to know what funny people are from different nations and cultures.
研究人员想要知道,在不同的国家和文化里,什么样的人才算搞笑的人。
如果还有问题可以找我~
热心网友
时间:2022-06-24 11:47
这项研究想找出来自不同民族和文化的人分别认为什么是有去的东西。这项研究想知道来自于不同民族和文化的有趣的人是怎么样子的。
热心网友
时间:2022-06-24 11:47
研究者想知道人们对于来自不同国家的文化是否感兴趣。
研究者知道不同的人们对于不同国家的文化是否感兴趣。
热心网友
时间:2022-06-24 11:48
研究人员想知道来自不同国家和文化的人觉得好笑。
研究人员知道,什么奇怪的人来自不同国家和不同文化的。
100大悬赏请大家帮我将这段文言文翻译成容易理解的白话文
5. 行善就有好报,作恶就有恶报。不是上天不报,只是时机未到,时机一到,必有报应。
人生若只如初见,何事秋风悲画扇? 英文翻译
白话译文:与意中人相处应当总像刚刚相识的时候,是那样地甜蜜,那样地温馨,那样地深情和快乐。但你我本应当相亲相爱,却为何成了今日的相离相弃?如今轻易地变了心,你却反而说情人间就是容易变心的。我与你就像唐明皇与杨玉环那样,在长生殿起过生死不相离的誓言,却又最终作决绝之别,即使如此,也...
请教英文高手,这两句英文够难懂的英文
绕口令本来就没有内容的实质意义,但只要语法上能通就行。它的目的只不过是为了使发音相近的文字联结,而如没有经过刻意的练习就往往会让口舌打结。现把句子分开来,比较容易明白这句的意思:I wish to wish the wish you wish to wish,我要祝你得到你希望得到的愿望;but if you wish the wish th...
谁给翻译一下,翻译成白话文,要字字翻译,谢谢大家了
等闲二句:这两句中我认为最重要的是故人如何理解,应该说理解成恋人、情人也不算错,但按字面的解释就有问题。前一句意思我理解是相恋了很久的爱人如今轻易地变了心(就这么就变了,几许无奈、几许悲哀)。后一句的理解问题最多,我理解成:反而说情人间相处得久了,感觉无聊了,就不由得容易变心了。
这段英语如何理解,翻译?
through which是把本应在从句中的through提前了,此句是一个非限定性定语从句,也可以写为 which the great majority of farmers pass through at the beginning of their careers,这样就可以比较容易的理解了 a third就和a second的一样,不过前面应该已经提了两个方面,如果按照英语中的意群来理解...
紧急啊…这两句文言文翻译啊
原句上下文联系起来容易比较准确地理解句义。【原句】东海大豪郯许仲孙为奸猾,乱吏治,郡中苦之。二千石欲捕者,辄以力势变诈自解,终莫能制。翁归至,论弃仲孙市,一郡怖栗,莫敢犯禁。东海大治。【注释】1、大豪:豪强;富豪。2、奸猾:奸诈狡猾。也指奸诈狡猾的人。3、吏治:官吏的作风...
陶渊明的倚南窗以寄傲,审容膝之易安怎么译?
两句都是为了说明自己辞官后的自在生活,与上下文意思基本一致。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。这一段都是描写辞官后生活的。相比较着理解大意就好了,不是很...
知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明是什么意思
是一个古今字,但在本文中是看见,所见的意思。所以在这里应读“jiàn”。全诗的理解应为:(题目)在孤寂夜里写写所思念的景象。(诗句)萧萧秋风吹动梧叶,送来阵阵寒意,客游在外的诗人不禁思念起自己的家乡。最记挂是自己疼爱的孩子,此时可能还在兴致勃勃地斗蟋蟀,夜深人静了还不肯睡眠。
...on a good day, 5 foot 2.请问这句英语如何理解?
这句话有两种解释:1.是说他的母亲多数时候可能因为工作什麼的必须穿著高跟鞋,所以高度上来说就比平时高 (也就句子中的5'4", 约162.5公分)。但 on a good day 也就是休息日或与朋友家人见面聚会,他开心的日子,他可以不用这麼拘束所以就穿了平底或舒适的凉鞋等等, 也就恢复了平时的高度 (...
人生若只如初见,何事秋风悲画扇意思 如何理解这两句
这都是个人理解,正是作品脱离作者的明证。 另外六句和前两句比起来,那就相当的一般了。我上面在翻译的时候,特地多翻了几个通俗的版本,我们就会发现,整首词并没有什么巧妙之处。不过是感叹——诘问——比喻——斥责,这样八句下来,在结构和文辞方面其实并没有比宋词好多少,甚至还要简单,换句话说,就是浅直。