发布网友 发布时间:2022-05-04 16:06
共3个回答
热心网友 时间:2022-06-23 22:45
Dashanzi A,Dongli District,Building 23,Unit3,F7,Chaoyang District,Beijing,China 这个回答是绝对错误的!!!不要看他写的很多,貌似很懂。。连英语表达地址从小到大都不知道,,就有点误人子弟了。参考资料:http://hi.baidu.com/gotwu/blog/item/3f1ce802feb16099e950cded.html
热心网友 时间:2022-06-23 22:45
门牌号码-路名(或者街名)-城市-邮政编码,如果还有室名,那么室名一般放在路名和城市名之间。比如:中国上海大连西路550号,200083追答童鞋久等了,结果稍作修改:The 7th Floor, Unit 3, Building No.23 , Dashanzi A Dongli Residential Community, Chaoyang District, Beijing, China
1:像大山子A东里这种我不熟悉的地名,可能翻得不准,也许有标准译法,我只能音译。
2:小区和XX区是不一样的,后者是行政区域。
小区:Residential Community(area也可以)
XX区:District
还有一些如garden,court,sub-district,residential quarter等都有争议,还是community比较能让大家接受。
另附上附常见地址翻译词语
***室 / 房 Room ***
***村 *** Village
***号 No. ***
***号宿舍 *** Dormitory
***楼 / 层 *** /F ***
住宅区 / 小区 *** Residential Quater
甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D
***巷 / 弄 Lane ***
***单元 Unit ***
***号楼 / 栋 *** Building
***公司 ***Com./*** Crop/***CO.LTD
***厂 *** Factory
***酒楼/酒店 *** Hotel
***路 *** Road
***花园 *** Garden
***街 *** Street
***信箱 Mailbox ***
***区 *** District
***县 *** County
***镇 *** Town
***市 *** City
***省 *** Prov.
***院 ***Yard
***大学 ***College
热心网友 时间:2022-06-23 22:46
英文地址都是从小往大了写,你的这个地址可以翻译成: