发布网友 发布时间:2022-05-04 18:05
共1个回答
热心网友 时间:2022-06-25 00:53
写作背景
《等着我吧》写于苏联卫国战争初期。1942年1月,许多文学家和音乐家准备撤往大后方,暂住莫斯科旅馆,西蒙诺夫把他的诗集送给了作曲家M.勃兰切尔,勃兰切尔为此诗感动,随后即谱了曲。
当时苏联面临德国法西斯军队进攻,国家处在艰难之中,这首诗描写了战士的希望和妻子对丈夫忠贞不渝的爱和信念,一经发表争相传抄,给了战士以极大鼓舞,有的战士特意把此诗抄在信中寄给妻子。有位战士在战后写信给西蒙诺夫说:“您的诗,以及您在诗中所表达的对亲人深切的爱,支持我们度过战争岁月。”
战后,西蒙诺夫以此诗为题,写了一出多幕话剧,导演戈尔恰可夫特意要求由勃兰切尔谱曲的《等着我》要保留在剧中。
中文版内容
等着我吧──我会回来的。
只是要你苦苦地等待,
等到那愁煞人的阴雨
勾起你的忧伤满怀,
等到那大雪纷飞,
等到那酷暑难捱
等到别人不再把亲人盼望,
往昔的一切,一古脑儿抛开。等到那遥远的他乡
不再有家书传来,
等到一起等待的人
心灰意懒──都已倦怠。
等着我吧──我会回来的,
不要祝福那些人平安:
他们口口声声地说──
算了吧,等下去也是枉然!
纵然爱子和慈母认为──
我已不在人间
纵然朋友们等得厌倦,
在炉火旁围坐,
啜饮苦酒,把亡魂追荐……
你可要等下去啊!
千万不要同他们一起,
忙着举起酒盏。
等着我吧──我会回来的:
死神一次次被我挫败!
就让那不曾等待我的人
说我侥幸──感到意外!
那没有等下去的人不会理解──
亏了你的苦苦等待,
在炮火连天的战场上,
从死神手中,是你把我拯救出来。
我是怎样在死里逃生的,
只有你和我两个人明白──
只因为你同别人不一样,
你善于苦苦地等待。
俄文版内容
ЖДИ МЕНЯ Жди Меня,и я вернусь,
Только очень жди,
Жди,когда наводят грусть
Жёлтые дожди,
Жди,когда снега метут,
Жди,когда жара,
Жди,когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди,когда из дальних мест
Писем не придёт,
Жди,когда уж надоест
Всем,кто вместе ждёт.
Жди меня,и я вернусь,
Не желай дорба
Всем,кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то,что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души,,,
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня,и я вернусь
Всем смертям назло,
Кто не ждал меня,тот пусть
Скажет:--повезло.
Не понять не ждавшим,им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил,будем знать
Только мы с тобой--
Просто: ты умела ждать,
Как никто другой.