发布网友 发布时间:2024-02-08 19:33
共3个回答
热心网友 时间:2024-05-21 14:43
这是从俄语翻译过来的,俄语名称为Человек в футляре,直译就是“人在套中”,而翻译者秉承翻译中“信、达、雅”的原则,就翻译成“套中人”或“装在套子里的人”,这两个书名都是国内通用的,用哪个都行。热心网友 时间:2024-05-21 14:43
为了区别非原著嘛,换成套中人,他还敢删改3成?版权问题了~~热心网友 时间:2024-05-21 14:44
译法不同嘛。有什么区别~!热心网友 时间:2024-05-21 14:43
这是从俄语翻译过来的,俄语名称为Человек в футляре,直译就是“人在套中”,而翻译者秉承翻译中“信、达、雅”的原则,就翻译成“套中人”或“装在套子里的人”,这两个书名都是国内通用的,用哪个都行。热心网友 时间:2024-05-21 14:44
为了区别非原著嘛,换成套中人,他还敢删改3成?版权问题了~~热心网友 时间:2024-05-21 14:43
这是从俄语翻译过来的,俄语名称为Человек в футляре,直译就是“人在套中”,而翻译者秉承翻译中“信、达、雅”的原则,就翻译成“套中人”或“装在套子里的人”,这两个书名都是国内通用的,用哪个都行。热心网友 时间:2024-05-21 14:44
译法不同嘛。有什么区别~!热心网友 时间:2024-05-21 14:44
为了区别非原著嘛,换成套中人,他还敢删改3成?版权问题了~~热心网友 时间:2024-05-21 14:44
译法不同嘛。有什么区别~!