发布网友 发布时间:2022-05-05 06:48
共5个回答
热心网友 时间:2023-09-17 23:18
《请不要在我的墓前哭泣》是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,又被叫做《化为千风》。
全文:
Do not stand at my grave and weep
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there,I do not sleep
我不在那里,我并没有睡去
I am a thousand winds that blow
我是激扬起的风,千丝万缕
I am the diamond glints on snow
我是雪地里的钻石,熠熠生辉
I am the sunlight on ripened grain
我是温暖的阳光,亲近着稻谷
I amthe gentle autumn's rain
我是秋季里的细雨,轻轻柔柔
When yu awaken in the morning hush
当你清醒于早晨的安宁
I am the swift up liftght rush
我奔放着飞升的*
Of quiet birds in circled flight
在鸟儿幽静的盘旋种
I am the soft stars that shine at night
我有是释放温柔的朗朗群星
Do not stand at my grave and cry
请不要在我的墓前悲泣,
I am not there,I did not die
我不在那里,我并没有离去。
扩展资料:
创作背景:1932年玛丽·伊丽莎白·弗赖伊写下了这首诗,当时住在美国马里兰州巴尔的摩,是一位家庭主妇,。弗赖伊受到德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫的启发,写了这首诗。当时情况是,玛格丽特·施瓦茨科普夫的母亲在德国患病,但她又不能回到德国,因为那里的反犹气氛严重。
最后就连她母亲去世,她都没能回去,玛格丽特·施瓦茨科普夫伤心欲绝的对弗赖伊说自己连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是,弗赖伊在一个购物袋上写下了这一段诗。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。
这首诗从来没有公开发表过。1995年,一名英*人在北爱尔兰的一次*袭击中牺牲。再整理他的遗物时发现了这首诗。他父亲在英国电台节目中读了这首诗,引起了很大的反响。因此国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。
热心网友 时间:2023-09-17 23:18
美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品。
又被叫做《化为千风》。
译文:
请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我并没有睡去
我是激扬起的风,千丝万缕
我是雪地里的钻石,熠熠生辉
我是温暖的阳光,亲近着稻谷
我是秋季里的细雨,轻轻柔柔
当你清醒于早晨的安宁
在鸟儿幽静的盘旋种
我奔放着飞升的*
而在被点亮的黑夜里
我有是释放温柔的朗朗群星
请不要在我的墓前悲泣, 我不在那里,我并没有离去。
扩展资料:
化为千风也叫做千风之歌,这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印第安夫妻,妻子死掉后。
丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。
二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品。
由于此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」(千风,请不要伫立在我坟前哭泣)来命名。
2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本。
并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出。
在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表。
这首歌的创作原委是新井满与发小井上耕之间发生的一件事情由来,井上先生有一个三个小孩的美满家庭。
突然一日他的妻子桂子患了癌症,不幸很快去世,朋友家中的变化可想而知,落入了悲惨的深渊,此时新井满手足无措不知道如何安慰朋友才好。
为纪念桂子的杰出的社会贡献,朋友相继组织起来出版了[在千风中,悼念桂子文集]。
其中的[在千风中]的一首翻译诗词成为作者改编歌词的原本,作为对朋友的纪念和哀思。
日文版:
私の墓の前で泣かないでください。
私はそこにいないので,私は寝ていない。
私は激昂した风であって,全く糸が通らない。
私は雪畑のダイヤモンドです。
私は暖かい日差しが、稲を亲している。
私は秋の雨です。やさしくします。
君は朝の安宁に目覚めている。
鸟の静かな旋回の种。
私は飞び上がる*を持っている。
そして、点灯された夜の中で。
私には优しい朗朗の星があります。
私の墓の前で泣かないでください
私はそこにいないので,私は去っていない。
参考资料:百度百科——化为千风
热心网友 时间:2023-09-17 23:19
《请不要在我墓前哭泣》是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,又被叫做《化为千风》。
英文版:
Do not stand at my grave and weep
I am not there,I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I amthe gentle autumn's rain
When yu awaken in the morning hush
I am the swift up liftght rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there,I did not die
中文翻译:
请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我并没有睡去
我是激扬起的风,千丝万缕
我是雪地里的钻石,熠熠生辉
我是温暖的阳光,亲近着稻谷
我是秋季里的细雨,轻轻柔柔
当你清醒于早晨的安宁
在鸟儿幽静的盘旋种
我奔放着飞升的*
而在被点亮的黑夜里
我有是释放温柔的朗朗群星
请不要在我的墓前悲泣,
我不在那里,我并没有离去。
背景:
玛丽·伊丽莎白·弗赖伊在1932年写下这首诗,她当时是一位家庭主妇,住在美国马里兰州巴尔的摩。德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫(Margaret Schwarzkopf)寄住在弗赖伊家中,从未写过任何诗作的弗赖伊受到她的启发,写下了这首诗。当时的情况是,玛格丽特·施瓦茨科普夫很担心身在德国的患病母亲,但有人警告她不要回德国,因为那里的反犹气氛浓烈。当她的母亲去世后,伤心欲绝的她对弗赖伊说自己甚至连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是,弗赖伊在一个纸购物袋上创作了一段诗。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。这首诗只在私下传阅,从未公开发表。
1995年,一名英*人在北爱尔兰的一次*袭击中牺牲。他的遗物里就有这首诗。他的父亲在英国广播公司的电台节目中读出了这首诗,得到广泛的回响。这首诗在国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。
热心网友 时间:2023-09-17 23:19
《请不要在我墓前哭泣》是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,又被叫做《化为千风》。
Do not stand at my grave and weep
不要在我的墓前哭泣
I am not there. I do not sleep
我不在那里 我没有睡去
I am a thousand winds that blow
我是吹拂而过的千缕之风
I am the diamond glints on snow
已化为璀璨似钻的雪花
I am the sunlight on ripened grain
我是洒落在熟穗上的日光
I am the gentle autumn rain
化为了温柔的秋雨
When you awake in the mornings hush
当你在早晨的寂谧中醒来
I am the swift uplifting rush
是鸟儿沉默盘旋时
Of quiet birds in circled flight
雀跃飞升的气流
I am the soft stars that shine at night
我是夜晚中闪耀柔光的星子
Do not stand at my grave and cry
不要站在我的墓前哭泣
I am not there. I did not die.
我不在那儿 我没有逝去
背景介绍:
玛丽·伊丽莎白·弗赖伊在1932年写下这首诗,她当时是一位家庭主妇,住在美国马里兰州巴尔的摩。德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫(Margaret Schwarzkopf)寄住在弗赖伊家中,从未写过任何诗作的弗赖伊受到她的启发,写下了这首诗。
玛格丽特·施瓦茨科普夫很担心身在德国的患病母亲,但有人警告她不要回德国,因为那里的反犹气氛浓烈。玛格丽特一直担心母亲的情况,写了很多信也没有回音,后来通过大使馆的帮助才知道母亲早已死了,玛格丽特伤心过度患上了神经衰弱症,每天每天都在哭泣中渡过。
有一天,玛丽和玛格丽特一起去买东西,回到家里把买来的东西一样一样地放在桌子上,当拿到一个茶色的纸袋子时,玛格丽特又大声的哭起来了,边哭边说“这是我妈妈喜欢的东西”,玛丽不知所措的对玛格丽特说,“求你了,别哭了”,但是玛格丽特却说,我伤心死了,都没有勇气站在妈妈的坟前说一声妈妈再见了,就跑到楼上再也不下楼。玛丽手里拿着检点买来东西时用的笔,就在这茶色的纸袋子上一气哈成的写下了“不要在我的坟前哭泣”的诗,情绪安定了的玛格丽特下楼来了,玛丽把写有诗的茶色的纸袋子递给玛格丽特,告诉她,“这是我写的诗”,她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。这首诗只在私下传阅,从未公开发表。
在911的追悼仪式上,一位小女孩朗诵了这首诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,由此,也让这首诗感染了更多人。
1995年,一名英*人在北爱尔兰的一次*袭击中牺牲。他的遗物里就有这首诗。他的父亲在英国广播公司的电台节目中读出了这首诗,得到广泛的回响。这首诗在国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。
热心网友 时间:2023-09-17 23:20
美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,又被叫做《化为千风》。
译文:
请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我并没有睡去
我是激扬起的风,千丝万缕
我是雪地里的钻石,熠熠生辉
我是温暖的阳光,亲近着稻谷
我是秋季里的细雨,轻轻柔柔
当你清醒于早晨的安宁
在鸟儿幽静的盘旋种
我奔放着飞升的*
而在被点亮的黑夜里
我有是释放温柔的朗朗群星
请不要在我的墓前悲泣,
我不在那里,我并没有离去。
英文版:
Do not stand at my grave and weep
I am not there,I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I amthe gentle autumn's rain
When yu awaken in the morning hush
I am the swift up liftght rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there,I did not die