FIRE AND ICE
发布网友
发布时间:2022-05-05 00:42
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2022-06-27 21:50
火与冰 余光中译
有人说世界将毁灭于火,
有人说毁灭于冰。
根据我对于*的体验,
我同意毁灭于火的观点。
但如果它必须毁灭两次.
则我想我对于恨有足够的认识
可以说在破坏一方面,冰
也同样伟大,
且能够胜任。
诗歌文本翻译因其语言的多义性正注入译者阐释的意图,阐释既依赖译者的理解,又顺应读者的接受力。译者在进行有目的的翻译活动时,自然带有自己的动机和意图,满足自身内在的个性需要。
现代诗歌一旦被创造出来,作者表达的真实内涵就成为读者无法破解的谜团;面对着沉默的文本,译者在无法企及作者完全等同的深度之余,在不同文化经验影响下对诗歌蕴涵的意义做出不同的阐释,这样的阐释往往渗透着译者一些个性化的理解,有时诗中某一亮点在不经意间契合了译者曾经或当下的某种情愫,往往造成一种错觉或理解失误。从这个意义上来讲,有多少个读者就有多少个文本的理解,而翻译首当其冲需要跨越的就是理解。
热心网友
时间:2022-06-27 21:51
见你没人就帮你吧。是不是翻译也不说,谁知道题目。我先帮你翻译
火和冰
一些人说世界末日由火造成
一些人却说是冰
从我偿到的一切
我比较喜欢火带来的末日
然而如果有两次末日
我觉得我会厌倦
一个由冰所带来的末日
也是不错
我应该会因此满足
热心网友
时间:2022-06-27 21:51
火和冰
有些人说世界末日由火造成
有些人却说是冰
从我偿到的一切
我比较喜欢火带来的末日
然而如果有两次末日
我觉得我会厌倦
一个由冰所带来的末日
也是不错
我应该会因此满足