跪求Charles Lamb的The Convalescent的译文
发布网友
发布时间:2022-05-02 23:52
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2022-06-28 13:13
一个美丽的严重适合身体不适,其中的名义下,一紧张,出现发烧,取得了一名囚犯对我的几个星期过去,只不过是慢慢地离开我,减少了,我一丧失工作能力的反映后,任何主题的外国本身。 Expect no healthy conclusions from me this month, reader; I can offer you only sick men's dreams. 预料没有健康的结论,从我这一个月,读者,我可以为您提供只有病夫的梦想。
And truly the whole state of sickness is such; for what else is it but a magnificent dream for a man to lie a-bed, and draw day-light curtains about him; and, shutting out the sun, to ince a total oblivion of all the works which are going on under it?真正和整个国家的疾病是如此;又是什么,但一个宏伟的梦想,一名男子躺在一床,借鉴天灯拉开帷幕,约他,关闭了太阳,诱使共遗忘所有的工程仍在进行下它? To become insensible to all the operations of life, except the beatings of one feeble pulse?成为insensible的所有行动的生活,除了殴打一微弱的脉冲?
If there be a regal solitude, it is a sick bed.如果有一个富豪的孤独,这是一个病榻上。 How the patient lords, it there!如何病人上议院,它有! what caprices he acts without controul!什么首随想曲,他的行为没有controul ! how king like he sways his pillow tumbling, and tossing, and shifting, and lowering, and thumping, and flatting, and moulding it, to the ever varying requisitions of his throbbing temples.如何国王一样,他sways他的枕头下挫,并抛出,并转移,以及降低, thumping ,扁平化,并塑造它,到任何时候都不同的请购单,他throbbing庙宇。
He changes sides oftener than a politician.他的变化,双方oftener比一个*家。 Now he lies full length, then halflength, obliquely, transversely, head and feet quite across the bed; and none accuses him of tergiversation.现在,他是充分的长度,然后halflength ,斜,横向,头部及双脚相当全国床;没有指控他tergiversation 。 Within the four curtains he is absolute.与四拉开帷幕,他是绝对的。 They are his Mare Clausum.他们是他的图马雷clausum 。
How sickness enlarges the dimensions of a man's self to himself!如何疾病扩大尺寸的一名男子的自我自己! he is his own exclusive object.他是他自己的专用对象。 Supreme selfishness is inculcated upon him as his only ty.最高人民*的自私是灌输后,他作为他唯一的职责。 `Tis the Two Tables of the Law to him. `运输资讯系统的两个表的法律给他。 He has nothing to think of but how to get well.他没有想到的,但如何获得良好。 What passes out of doors, or within them, so he hear not the jarring of them, affects him not.什么通行证走出门,或在他们,所以他听到的不是他们的经历,影响他不要。
A little while ago he was greatly concerned in the event of a law-suit, which was to be the making or the marring of his dearest friend.一会儿前,他十分关注,在发生法律反诉,这是必须作出,或marring他最亲近的朋友。 He was to be seen trudging about upon this man's errand to fifty quarters of the town at once, jogging this witness, refreshing that solicitor.他是看到trudging约后,这名男子的差事,以四分之五十零的城市在一次,慢跑,这个证人,令人耳目一新的律师。 The cause was to come on yesterday.原因是来对昨天。 He is absolutely as indifferent to the decision, as if it were a question to be tried at Pekin.他是绝对作为漠不关心的决定,好像它是一个问题,交由在北京。 Peradventure from some whispering, going on about the house, not intended for his hearing, he picks up enough to make him understand, that things went cross-grained in the Court yesterday, and his friend is ruined. peradventure从一些耳语,持续了约内务,不打算为他的听证会,他拿起足以使他明白,事情到两岸晶在法庭昨天,和他的朋友是破坏殆尽。 But the word "friend," and the word "ruin," disturb him no more than so much jargon.但这个词的“朋友”和“破坏” ,扰乱他不超过这么多的术语。 He is not to think of any thing but how to get better.他不认为任何事情,但如何取得更好的。
What a world of foreign cares are merged in that absorbing consideration!什么是世界的外国关心合并在这方面吸收考虑!
He has put on the strong armour of sickness, he is wrapped in the callous hide of suffering; he keeps his sympathy, like some curious vintage, under trusty lock and key, for his own use only.他已提上了强烈的盔甲的疾病,他是包裹在无情隐藏的痛苦,他不断他的同情,像有些好奇的经典,根据可靠的锁和关键,因为他自己只使用。
He lies pitying himself, honing and moaning to himself; he yearneth over himself; his bowels are even melted within him, to think what he suffers; he is not ashamed to weep over himself.他所在pitying自己,珩磨和*自己; yearneth超过他自己,他的排便,甚至融化在他,认为他患有;他不惭愧落泪超过自己。
He is for ever plotting how to do some good to himself; studying little stratagems and artificial alleviations.他是为以往任何时候都策划如何做一些好自己;学习小谋略和人工alleviations 。
He makes the most of himself; dividing himself, by an allowable fiction, into as many distinct indivials, as he hath sore and sorrowing members.他最自己;除以自己,由一所允许的小说,到作为许多鲜明的个人,因为他他所喉咙痛和sorrowing成员。 Sometimes he meditates -- as of a thing apart from him -- upon his poor aching head, and that ll pain which, dozing or waking, lay in it all the past night like a log, or palpable substance of pain, not to he removed without opening the very scull, as it seemed, to take it thence.有时候,他meditates -作为一个事,除了他-他的穷人ac hing头部,并呆板的痛苦,d o zing或觉醒,奠定在它的所有过去夜想的日志,或明显的实质疼痛,而不是他取消开放非常scull ,因为它似乎是,是否可以再。 Or he pities his long, clammy, attenuated fingers.或他pities他的长期, clammy ,衰减的手指。 He compassionates himself all over; and his bed is a very discipline of humanity, and tender heart.他compassionates自己所有;和他的床是一个很人性的纪律,投标和心脏病。
He is his own sympathiser; and instinctively feels that none can so well perform that office for him.他是他自己的sympathiser ;本能地认为,没有人能够这么好执行该办事处为他。 He cares for few spectators to his tragedy.他关心少数观众向他的悲剧。 Only that punctual face of the old nurse pleases him, that announces his broths, and his cordials.只是准时面对老*取悦他,宣布他的broths ,和他的cordials 。 He likes it because it is so unmoved, and because he can pour forth his feverish ejaculations before it as unreservedly as to his bed-post.他喜欢它,因为它是如此无动于衷,因为他可以倾诉,提出了他的狂热ejaculations之前,它作为毫无保留地以他的床后。
To the world's business he is dead.向世界的业务他已经死了。 He understands not what the callings and occupations of mortals are; only he has a glimmering conceit of some such thing, when the doctor makes his daily call: and even in the lines of that busy face he reads no multiplicity of patients, but solely conceives of himself as the sick man.他明白没有什么召唤和职业的凡人;只是他有一个荧自负一些这样的事,当医生让他每天电话:甚至在线条表示,面对繁忙的内容,他并没有繁多的病人,但只构思自己作为病夫。 To what other uneasy couch the good man is hastening, when he slips out of his chamber, folding up his thin douceur so carefully for fear of rustling -- is no speculation which he can at present entertain.以什么其他不安的沙发上的好人,是催生,当他缆出他的商会,折叠起来,他薄douceur ,所以仔细的恐惧偷-是没有投机,他可以在目前的娱乐节目。 He thinks only of the regular return of the same phenomenon at the same hour to-morrow.他认为,只有经常返回同一现象在同一小时至明天。
Household rumours touch him not.家庭谣言触摸他不要。 Some faint murmur, indicative of life going on within the house, soothes him, while he knows not distinctly what it is.一些微弱的杂音,指示性的生活持续了内部的内务,舒缓他,而他知道没有明显的是什么。 He is not to know any thing, not to think of any thing.他是不知道任何事,不要以为任何事。 Servants gliding up or down the distant staircase, treading as upon velvet, gently keep his ear awake, so long as he troubles not himself further than with some feeble guess at their errands.公务员滑翔向上或向下遥远的楼梯,踏作为后,丝绒,轻轻地保住自己的耳朵醒来,只要他的麻烦不是自己进一步比一些薄弱猜测他们前去。 Exacter knowledge would be a burthen to him: he can just enre the pressure of conjecture. exacter知识将是一个负荷他:他可以忍受的压力猜想。 He opens his eye faintly at the ll stroke of the muffled knocker, and closes it again without asking "who was it?"他打开他的眼睛依稀在平淡中风的muffled knocker ,并关闭它再次问: “谁是它” ? He is flattered by a general notion that inquiries are making after him, but he cares not to know the name of the inquirer.他是受宠若惊由一个一般概念,即查询决策后,他,但他关心,不知道的名称,该询问者。 In the general stillness, and awful hush of the house, he lies in state, and feels his sovereignty.在一般静,和可怕的hush的内务,他是在国家,并且觉得他的主权。
To be sick is to enjoy monarchal prerogatives.以生病是享受monarchal的特权。 Compare the silent tread, and quiet ministry, almost by the eye only, with which he is served -- with the careless demeanour, the unceremonious goings in and out (slapping of doors, or leaving them open) of the very same attendants, when he is getting a little better -- and you will confess, that from the bed of sickness (throne let me rather call it) to the elbow chair of convalescence, is a fall from dignity, amounting to a deposition.比较沉默的胎面,和安静的部,几乎是由眼睛只,与他是-与不小心的风范, u nceremoniousg oings在和列(掌掴的门,或让他们打开)非常相同的服务员,当他是慢慢变得更好-你会招供,从床的疾病(宝座,让我,而不是要求它)肘关节*疗养,是一个秋天,从尊严,金额为1沉积。
How convalescence shrinks a man back to his pristine stature!如何疗养萎缩,一名男子回到他原始的地位! where is now the space, which he occupied so lately, in his own, in the family's eye?如果是现在的空间,这是他被占领,所以最近,在他自己,在家庭中的眼睛? The scene of his regalities, his sick room, which was his presence chamber, where he lay and acted his despotic fancies -- how is it reced to a common bed-room!现场他regalities ,他的病室,这是他出席会议厅,在那里他奠定充当他的*中意-如何是它减少到一个共同的床室! The trimness of the very bed has something petty and unmeaning about it.该trimness的非常床有一定的零用和unmeaning约。 It is mad, every day.这是疯狂,每天。 How unlike to that wavy, many-furrowed, oceanic surface, which it presented so short a time since, when to make it was a service not to be thought of at oftener than three or four day revolutions, when the patient was with pain and grief to be lifted for a little while out of it, to submit to the encroachments of unwelcome neatness, and decencies which his shaken frame deprecated; then to be lifted into it again, for another three or four days' respite, to flounder it out of shape again, while every fresh furrow was a historical record of some shifting posture, some uneasy turning, some seeking for a little ease; and the shrunken skin scarce told a truer story than the crumpled coverlid.如何不同,这种波状,很多- furrowed ,海洋表面上,它提出这么短的时间以来,当使这是一个服务不被认为是在oftener比三或四天的*,当病人疼痛和悲痛取消了一会儿出来,向侵害的不受欢迎的洁净, decencies他动摇了框架已废弃;然后将取消它再次,另有3或4天的喘息,牙鲆出来形状再次,而每一个新鲜的沟是一个历史的纪录,一些转移的态势,一些不安的转折,有些寻求一点纾缓;和萎缩,皮肤稀缺说,真实的故事,比弄皱的coverlid 。
Hushed are those mysterious sighs -- those groans -- so much more awful, while we knew not from what caverns of vast hidden suffering they proceeded. hushed是那些神秘的感叹-那些*-这么多更可怕的,而我们知道,不是从什么溶洞,广大隐藏的痛苦,他们着手。 The Lernean pangs are quenched.该lernean的阵痛是淬火。 The riddle of sickness is solved; and Philoctetes is become an ordinary personage.谜疾病是解决;皮洛克特是成为一个普通的人物。
Perhaps some relic of the sick man's dream of greatness survives in the still lingering visitations of the medical attendant.也许有人遗迹病夫的梦想的伟大生存,在仍然挥之不去参观的医疗服务员。 But how is he too changed with every thing else!但如何,他也改变了每一件事,否则! Can this be he -- this man of news -- of chat -- of anecdote -- of every thing but physic can this be he, who so lately came between the patient and his cruel enemy, as on some solemn embassy from Nature, erecting herself into a high mediating party ?可这是他-这名男子的消息-聊天-的轶事-每一件事,但物理,这他,谁,所以最近来到之间的病人和他的残忍的敌人,作为对一些庄严的大使馆从性质,架设自己成为一个高调停党? -- Pshaw! -p shaw! `tis some old woman. `运输资讯系统的一些岁女子。
Farewell with him all that made sickness pompous -- the spell that hushed the household -- the desart-like stillness, felt throughout its inmost chambers -- the mute attendance -- the inquiry by looks -- the still softer delicacies of self-attention -- the sole and single eye of distemper alonely fixed upon itself -- world-thoughts excluded -- the man a world unto himself -- his own theatre --告别与他的一切所作的疾病pompous -拼写认为h ushed家庭- de sart一样的静,认为其整个in most商会-静音出席-的调查,期待-仍然柔软的佳肴,自我注意-唯一和单一的眼睛d istempera lonely固定后,本身-的世界的思考排除在外-该名男子的世界他自己-他自己的剧院-
What a speck is he dwindled into ! 什么是斑点是他缩减到了!
In this flat swamp of convalescence, left by the ebb of sickness, yet far enough from the terra firma of established health, your note, dear Editor, reached me, requesting -- an article.在这个单位的疗养,沼泽,左由低潮的疾病,但还不够,从陆地既定的健康,您的注意,亲爱的编辑器,达成我,要求-一篇文章。 In Articulo Mortis, thought I; but it is something hard -- and the quibble, wretched as it was, relieved me.在articulo mortis ,以为我,但它是很难-和狡辩,肮脏的,因为它,解除了我。 The summons, unseasonable as it appeared, seemed to link me on again to the petty businesses of life, which I had lost sight of; a gentle call to activity, however trivial a wholesome weaning from that preposterous dream of self-absorption -- the puffy state of sickness -- in which I confess to have lain so long, insensible to the magazines and monarchies, of the world alike; to its laws, and to its literature.传票, unseasonable ,因为它出现的,似乎是连接我就再次向小企业的生命,而我已抛诸脑后;温和的呼吁活动,但琐碎的一有益身心的断乳从这个荒谬的梦想,自吸收- puffy国家的疾病-我在其中承认有连这么久, i nsensible向杂志和君主政体,整个世界都;它的法律,以及其文学。 The hypochondriac afflatus is subsiding; the acres, which in imagination I had spread over -- for the sick man swells in the sole contemplation of his single sufferings, till he becomes a Tityus to himself -- are wasting to a span; and for the giant of self-importance, which I was so lately, you have me once again in my natural pretensions -- the lean and meagre figure of your insignificant Essayist.该hypochondriac afflatus是下沉;英亩,这在我的想象摊-为病夫膨胀,在唯一的沉思,他单身的痛苦,直到他成为一个提提俄斯自己-是在浪费一个跨度;为巨人自我的重要性,这点我是如此,最近,你有我再次在我的自然伪装-精益和微薄的数字,您的微不足道的散文家。