发布网友 发布时间:2023-12-31 10:00
共1个回答
热心网友 时间:2024-07-12 16:23
只有哈斯宝。哈斯宝是蒙古族近代的著名文学家、翻译家。他第一次用蒙文翻译了《红楼梦》,把一百二十回节译成四十回,每回之后都写了批语,另有一篇《序》、一篇《读法》和一篇《总录》。只有哈斯宝。哈斯宝是蒙古族近代的著名文学家、翻译家。他第一次用蒙文翻译了《红楼梦》,把一百二十回节译成四十回,每回之后都写了批语,另有一篇《序》、一篇《读法》和一篇《总录》。
在国外谁翻译的《红楼梦》最好?当前,《红楼梦》被翻译成很多种文字,翻译它的学者很多,在中国公认的权威是杨宪益,在外国是英国著名翻译家戴乃迭。详细情况,我整理如下,希望对你有帮助:英文/《红楼梦》/杨宪益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图 ...
中国近、现代有哪些著名翻译家﹖1.杨绛 杨绛(1911年7月17日—2016年5月25日),本名杨季康,[1] 江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人。2.严复 严复(1854.1.8—1921.10.27),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官县人,近代著名的翻译家、教育家 、新法家代表人。先后毕业于福...
《红楼梦》哪个译本最好1. **戴乃迭译本**:这个译本通常被认为是比较经典的英文翻译版本之一,翻译较为准确,风格优美。2. **杨宪益译本**:杨宪益先生的翻译力求准确传神,尽可能还原原文风貌,被认为是比较忠实的翻译之一。3. **高鹗译本**:这是一个较早的翻译版本,虽然不如戴乃迭译本和杨宪益译本那样通行,但也有其独...
红楼梦的译者是谁翻译《红楼梦》的有二十七载译“红楼”的李治华和雅歌,有“夫妻翻译家”杨宪益、戴乃迭,有法国汉学家铎尔孟,有英国的霍克斯等,真可谓“都道译者痴,谁解其中味”!
《红楼梦》哪个译本最好?1、傅东华的1940年译本。傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了;2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;4、...
红楼梦有没有现代文翻译版没有,《红楼梦》如果真的翻译成什么现代语,那会失去它的魅力,至少是很大一部分。红不算是古文了, 只是夹杂一些文言文 ,看的慢点, 找本字典应该问题不大;如果要通俗易懂的话建议你看电视剧或者听评书。
现代汉语翻译后的<<红楼梦>>http://www.cycnet.com/encyclopedia/literature/ancient/collection/hongluomeng/ http://www.popbook.com/mz/red/ 红楼梦 一般都是近白话文形式,没有读过翻译本,也许小人书会有的
《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》、《水浒传》这四部小说翻译成..."Όνειρο του Ερυθρού Αρχοντικά","Ταξίδι στη Δύση","Three Kingdoms","∏εριθώριο Νερό"
就《红楼梦》服饰翻译方面来看,杨宪益的译本和霍克斯译本各自有何特点...杨宪益和霍克斯都是《红楼梦》的翻译者,他们的译本在服饰翻译方面有一些不同的特点。1. 杨宪益的译本:杨宪益的翻译版本较早,是较早期的《红楼梦》英文译本之一。在服饰翻译方面,他更多地采用了直译或音译的方式,保留了原著中的一些具体词汇和词语,例如“襦裙”、“褶子”等。他力求保持对原著文化和...