雷顿教授与不可思议的小镇“圣迷思”的二三话
发布网友
发布时间:2023-12-23 21:49
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-12-14 10:42
这期先从故事的背景入手,来聊聊不可思议的小镇——“圣迷思”。
圣迷思是本故事发生的舞台,雷顿教授收到达利娅夫人的邀请函,前往圣迷思调查黄金果实之谜。
这座小镇之所以会被称作“不可思议的小镇”,小镇公仆翻遍公所资料,大致整理出下面三个原因。
一、这里的居民热爱解谜到一种疯狂的境界
具体来说就是——
你要问路?先解谜!
要买东西?先解谜!
连熟人打招呼都是:嘿亲爱的,今天解谜了吗!
可谓此树是我栽,此路是我开,要想从此过,先把题解开。
会解谜的人才能在小镇里横着走,而像公仆我这种憨憨每天去公所上班都要躲着人!
↑上班必备神器——小镇地图
二、被森林和河流包裹的封闭地形
小镇四周由一条河流环绕,入城的唯一道路是一座经专人把守的大桥。
平日里大桥处于关闭状态,只有答对守卫的问题才能进入。
小镇也在这样封闭的环境中逐渐被世人遗忘。
三、格格不入的诡异高塔
小镇北面有一座明显和小镇建筑格格不入的高塔。
所有第一次来到小镇的人一定都会首先被它的气势震住。
夸张的高度和外形让他看起来好像童话故事出现的魔王城堡。
更何况这里的居民也会提醒你,不要靠近北面的高塔。
但,秘密会不会就藏在最危险的地方呢?
话又说回来,其实“圣迷思”这个地名,并不是小镇的真名。
在日文原版里,本故事的舞台就叫“不思议な町”,即“不可思议的小镇”,没有一个具体的名字。
在后来发行的英文版里,为了指代方便,便赋予了小镇“St.Mystere”这个译名,含“神秘之城”之意,非常巧妙且形象。
因此本次中文移植版也借鉴了英文版译名,将小镇译为“圣迷思”。
既有谜又有思,不知大家第一眼看见这个名字时,会对小镇产生怎样的第一印象呢?
顺便一提,繁中版里小镇译名为“圣密提”,“密提”同“谜题”,也是一个有意思的双关。
不过“St.Mystere”也好“圣迷思”也罢,都是后人为了方便起的代称。
或许这座不可思议的无名小镇,在被世人忘记之前,也曾有一个真正的名字。