你死定了,肯德基都堵不住你的屁眼。英语怎么翻译
发布网友
发布时间:2023-12-23 00:13
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-08-04 03:14
国际贸易专业前来答题!
楼上那位翻译真的是不知所云……dead meat 是什么用法……?fart eye又是什么词组?请不要随意整句百度翻译好吗?
你死定了:You're a dead man!这才是正确说法。
肯德基:KFC,但此处不能用KFC,因为题主你的意思应该是指肯德基的汉堡、鸡腿或是其他产品堵不住屁眼,在英语里面要用实物名词,KFC是品牌名,英语里基本不用品牌名作为一句话实物名词的指代,这是汉语自身高度发达之后的特征。英语有的时候可以这样指,比如买一辆兰博基尼,这是因为兰博基尼不仅是工业产权里的商标了,还是此类超跑的代名词,才可以这样指代。而KFC指的是汉堡,还是鸡腿,还是全家桶?在通俗语境下并不能起到代名词的作用,所以需要了解题主你说这句话的本意是要拿什么东西堵对方的屁眼,我就当成是汉堡吧,继续延伸:汉堡不能用Hamburg直接骂人,因为他本身也具有集合太大,不能单指的特性,而汉堡包中比较有名的当属Big mac ,即巨无霸,所以在翻译你这句"肯德基"的时候,应当使用Big mac类的指示性强的名词,所以我使用Big mac来翻译KFC。这是追求信达雅三原则的“达”原则。
堵不住你的屁眼:fill one‘s asshole 填满某人的屁眼
整句翻译:
You're a dead man! Even the Big mac can't fill your asshole.
你死定了。就算是巨无霸汉堡都填满不了你的屁眼。
注:中英翻译存在“翻译必有失”的现象,如这句翻译中KFC的真正含义,由于我不清楚题主本意是要指KFC的什么产品,所以使用了Big mac来替换,题主可以追问描述一下,方便我更准确翻译。
谢谢!
热心网友
时间:2024-08-04 03:15
You are dead meat, KFC is not your fart eye.