一个关于定语从句和状语从句的问题
发布网友
发布时间:2023-12-19 14:51
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-01-15 22:30
第一句的翻译是,我在我丢钱包的那个地方又把它找到了。你可以这样想,这个句子的主句是,“我找到了我的钱包”,后边的意思是“在我弄丢它的地方”,这后半句在汉语中就属于状语的成分,英语中也是一样。
第二句的翻译是,我在我放钱包的那个袋子里找到了我的钱包。前半句,主语“我”,谓语“找到”,宾语“钱包”和状语“在那个袋子里”都已经齐全了。而“where i put it”是修饰“bag”的,“在我放钱包的”袋子,这在汉语中不也是定语吗?
区分这个,主要看从句是修饰谁的。
热心网友
时间:2024-01-15 22:31
第一句是不是打错了?where应该是which吧,不然不能翻译啊。。。
因为第一句which引导的从句是修饰my wallet的,而wallet再句子中充当宾语,所以是定语从句
第二句的从句是修饰the bag的,而in the bag在句中是状语。