请帮翻译一下《我与秋风》的日文原唱《すきま风》
发布网友
发布时间:2022-04-21 02:27
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2022-06-17 08:27
好久没翻译歌词了,以下是对译:
(P.S.:为保持通顺,在不超出句子原意范围内圆润了少许句子中译意思,如有错误请指正)
すきま风
(隙间风(すきまかぜ)---歌名直译为:缝隙之风。)
作词:いではく 作曲:远藤 実
人を爱して 人はこころひらき
(人都喜欢广阔的胸襟)
伤ついて すきま风 知るだろう
(那“缝隙之风”也知晓那受伤的心灵)
いいさそれでも 生きてさえいれば
(即使如此,也必须活着。)
いつかやさしさに めぐりあえる
(你总是那么温和地吹送着)
その朝おまえは 小鸟のように 胸に抱かれて 眠ればいい
(在那个清早,就像小鸟那样在你的怀抱中安心的睡着。)
梦を追いかけ 梦にこころとられ
(追寻梦想 那心中的梦想)
つまずいて すきま风 见るだろう
(那“缝隙之风”也看得到受到的挫折)
いいさそれでも 生きてさえいれば
(即使如此,也必须活着。)
いつかほほえみに めぐりあえる
(你总是带着微笑地吹送着。。)
その朝おまえは 野菊のように 道のほとりに 咲いたらいい
(在那个清早,你就像野菊花那样,盛开在小道的两旁)
いいさそれでも 生きてさえいれば
(即使如此,也必须活着。)
いつかしあわせに めぐりあえる
(你总是带着幸福轻轻吹送着。)
その朝おまえは すべてを忘れ 热い涙を 流せばいい
(在那个清早,我流下那滚滚的热泪,把它全部忘记。)