求翻译:其设心注意,偷为一切之计而已。
发布网友
发布时间:2024-02-18 20:33
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-12-01 03:18
原文是:
二帝三王之治,其变固殊,其法固异,而其为国家天下之意,本末先后,未尝不同也。二子之道如是而已。盖法者,所以适变也,不必尽同;道者,所以立本也,不可不一。此理之不易者也。故二子者守此,岂好为异论哉?能勿苟而已矣。可谓不惑乎流俗而笃于自信者也。
战国之游士则不然。不知道之可信,而乐于说之易合。其设心注意,偷为一切之计而已.
联系一下上文,这里“其设心注意,偷为一切之计而已.”的大体意思是说:他们说服你的时候所表明的自己的立场、分析的各种利害关系等,不过是为了达成目的而设的计谋罢了。儒家一向轻视谋士。曾巩是很看不起谋士的,认为他们缺乏对国家和民族的忠诚。就向现在有很多学者抵制选辩题的大学生辩论会一样,认为既然是选题目,就有可能正反两面都选到,只不过是在玩无聊的文字游戏而已,并不是为了自己的理念而论战。就像古代的谋士一样,可以没有祖国甚至背叛,只求自己的名声地位。
热心网友
时间:2024-12-01 03:19
It supposes the heart attention, steals for all ideas
热心网友
时间:2024-12-01 03:19
貌似是让翻译成白话文,好不好楼上的