美国作者米切尔写的《乱世佳人》是不是又名《飘》?
发布网友
发布时间:2022-05-03 11:32
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2022-06-19 12:59
原名“Gone With The Wind”取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡已经“随风飘去”了。上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不象书名;后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为 “飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这一个字已经足够表达原名的蕴义 。
热心网友
时间:2022-06-19 13:00
这部书的英文名是Gone with the Wind。随风而逝,所以翻译成《飘》。
另外,书里讲的是郝思嘉在美国南北战争是的故事,又被翻译成《乱世佳人》
热心网友
时间:2022-06-19 13:00
原著直译为《飘》,也有翻译成《乱世佳人》。改编的电影名称是《乱世佳人》,由费雯丽主演。
《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。《飘》称得上有史以来最经典的爱情巨著之一。由费雯丽和克拉克·盖博主演的影片亦成为影史上“不可逾越的”的最著名的爱情片经典。小说以美国南北战争为背景,主线是好强、任性的庄园主小姐斯佳丽纠缠在几个男人之间的爱恨情仇,与之相伴的还有社会、历史的重大变迁,旧日熟悉的一切都一去不返……《飘》既是一首人类爱情的绝唱,又是一幅反映社会*、经济、道德诸多方面巨大而深刻变化的宏大历史画卷。
小说以亚特兰大以及附近的一个庄园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的人物思嘉、瑞德、艾希礼、媚兰等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、*态度,以至于衣着打扮等等,在小说里都叙述得十分详尽。可以说小说成功地再现了那个时代美国南方这个地区的社会生活。
热心网友
时间:2022-06-19 13:01
shi