发布网友 发布时间:2024-01-24 00:58
共5个回答
热心网友 时间:2024-02-15 04:00
泰式按摩的意思。
马杀鸡是指推拿按摩,也称为马萨基,该词汇来源于日本语マッサ_ジ(ma sa ji),而该日本语的发音又来自于英文单词“massage [mə'sɑ:ʒ]”的音译。
说到“马杀鸡”,给人最直接的理解是“一匹马干掉了一只鸡”。
下这些人群不适合进行推拿按摩:
1、有精神疾病不能配合者,最好不要去推拿按摩;
2、有严重心、脑、肺病患者;
3、有出血倾向的血液病患者;
4、骨关节结核、骨髓炎、老年性骨质疏松症等骨病患者;
5、诊断尚不明确的急性脊柱损伤伴有脊髓炎症状的病人;
6、脊髓型颈椎病或有神经症状椎间盘突出症患者;
7、慢性病患者,尤其肿瘤病人最好不要推拿按摩。
参考资料来源:百度百科-马杀鸡
参考资料来源:人民网-频繁推拿按摩真的好吗?出现这几种情况不要做按摩
热心网友 时间:2024-02-15 04:00
Massage热心网友 时间:2024-02-15 04:01
有史以来最成功的英译汉,不外乎“可口可乐”、“伟哥”和“马杀鸡”等屈指可数的寥寥几个。Cocacola(可口可乐)尽人皆知不必多说,Viagra(伟哥)是Vigor(精力)和Niagara(尼亚加拉)的合成,意谓“男人的精力有如瀑布”,汹涌澎湃强劲有力,居高临下一泻千里,“伟哥”也给人以伟岸挺拔帅哥的心理暗示,妙不可言。实在很难找到什么词汇能象“马杀鸡”,把外语音译的如此地道的同时,对应的汉语却是那么的简单之中深藏玄机,通俗之下深奥非常,而它本身又是那么的诡秘抢眼。 而Massage译作“马杀鸡”,根据沈宏非的说法:由一个单词扩展为一个主谓宾结构清晰的完整句子,以“杀”为动词,“马”和“鸡”分别代表着某种活动的授方和受方,尤其难能可贵的,是“马杀鸡”这三个字所散发出来的那种浓郁的魔幻现实主义气息以及视觉上的冲击力。热心网友 时间:2024-02-15 04:01
1.英文单词“massage热心网友 时间:2024-02-15 04:02
“马杀鸡”的意思是推拿按摩。