如下英语怎么翻译的比较通顺。
发布网友
发布时间:2022-05-05 20:56
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2022-06-28 02:19
1. at the expense of,有以牺牲什么为代价的意思,do A at the expense of B,可以理解为:牺牲B为代价来达到实现A的目的, 所以这里就不难理解了。
2. 整个句子可以肢解:whether...depends on...
整个句子可以翻译为:
*是否应该减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入还是相反(减少对纯理论科学的经费投入来增加对技术的经费投入),取决于这两者哪个被认为是主动力。
热心网友
时间:2022-06-28 02:20
1、*是否应该提高2、在技术花销上的纯科学的经济投入,3、或者相反而行,4、(这些)总是取决于5、把什么确信地看做主要方面。
这个句子要从“of which”那里段成两段,再把第一段从“or”那里分开
1、前一段先翻译到第一个介词“of”之前的increase
2、然后开始翻译最后一个介词“at”,倒着翻译到the finacing
3、翻译or后面的vice versa(相反的)
4、开始翻译第二段的这个定语从句,先翻译到depends on
5、the issue是先行词,先翻译后面的句子(我为了通顺吧确信放在了句中,这在翻译中是可行的)
(我打上括号的是自己加上去的,为了句子通顺在翻译中是可以的)
热心网友
时间:2022-06-28 02:20
*是应该减少科技研究的资金拨款以增加纯科学发展的资金拨款,还是应该反而为之,这通常取决于二者之间谁被看作是主动力的问题。
(1) (3)
whether the government should / increase the financing of pure science
(2) (4) (5)
/at the expense of technology / or vice versa // often depends on the
issue of which is seen as the driving force
热心网友
时间:2022-06-28 02:21
*是应该减少科技研究的资金拨款以增加纯科学发展的资金拨款,还是应该反而为之,这通常取决于二者之间谁被看作是主动力的问题。
热心网友
时间:2022-06-28 02:22
*应该减少在技术经费的拨款来增加对纯科学经费的投入,还是反其道行之,主要取决于哪一个被认为是主要驱动力。
whether直接翻译成是否,会不通顺,可以去掉,后边的文意已经有了是否这个意思了。issue这个词也差不多,原文翻译的话就是:哪个是被看作驱动力的问题,意译也就是哪个被看作是驱动力。难度较大