发布网友 发布时间:2024-03-01 15:32
共3个回答
热心网友 时间:2024-03-25 03:34
爸和妈的本字至迟在三国的字典《广雅》中就已经出现,说明爸妈早就是汉语固有叫法,从隋代翻译的佛经《佛本行集经》中对父母和爸妈的用法中,可以给我们启发。“波波摩摩”其实就是“爸爸妈妈”,但为什么不写爸妈呢?显然是因为爸妈不属于常用字,以至译者没找到正字来翻译,只能用同音字假借,这和当下许多口语常用字没用正字而用同音字假借的情况一样,比如有多少人把“肏”和“屄”写对了。从翻译内容就能明白。“父母”是第三方的正式用法,适合应用于书面语,而“波波摩摩”则是未成年人的口语称呼,显然很难在正式的书面语上出现。所以虽然爸妈叫了几千年,但出现在文献和书籍中则相当少见。一些人国学功底不足,学校里没教,加上发现欧美语言中爸妈叫法与中国相同,而长期受逆向民族主义思维洗脑,更易认为这种相同是中国受外国影响而非相反。除认为爸妈是外来语,还有一种观点:爸妈是全人类通用的,是婴儿天然的叫法,没有任何民族之分。这两种观点都是错误的。一方面爸妈作为最核心的亲属称谓,极难被替代,无论中国还是欧洲,爸妈的称谓都出现很早,而以当时的文化传播影响能力,让自己的称谓取代对方都绝无可能。同时爸妈更不是全人类的通用语,事实上使用爸妈的语言主要局限于汉藏语和印欧语,因为这两大语系在世界的影响极大,在许多国人眼里,外国基本等于欧美,而欧美基本都说印欧语,所以才形成了全世界都叫爸妈的印象,其实大量二者以外的语言根本没有爸妈的叫法。如与汉藏语和印欧语相邻的阿尔泰语系通古斯语、蒙古语、突厥语对父母的叫法就与爸妈根本不挨边,日语同样如此,如果常看日本历史大河剧,就知道日本古代日常口语中称爸爸“其其”,叫妈妈“哈哈”,现代出现叫爸妈现象是受美国影响的结果。
热心网友 时间:2024-03-25 03:28
《广雅·释亲》:爸,父也;妈,母也。《广雅》是我国最早的一部百科词典。共收字18150个,是仿照《尔雅》体裁编纂的一部训诂学汇编,书取名为《广雅》,就是增广《尔雅》的意思,相当于《尔雅》的续篇,为三国时魏张揖所撰。这本书出现的时候,不列颠地区还在被罗马帝国统治,哪怕一千年以后的十三世纪,你老师的英语在那小岛上恐怕也还没人听得懂。其实从父系单倍群和语言学,已经能证明汉藏语和印欧语人群,相对其它人群和语言,拥有更近的共同祖先,这是二者在爸妈称谓上极其相似性的主要原因。
热心网友 时间:2024-03-25 03:31
妈字的话,《广雅》已有,母也。其实母古代就读 ma,鱼部字,母在《诗经》和雨押韵,分化字毋也是鱼部,同无。母的同源词姥在《广韵》是模、暮的上声,就是母读鱼部的读音造的俗字。老妇人和母亲就是一个意思。(其实就是婴儿吃奶时候抿嘴的口型容易发这个音,所以很多地方方言妈也有乳房的意思。)鱼部到之部就是一个元音的弱化过程。《诗经》更多地方母押之部就是记录了弱化。妈也是母读鱼部的字,本来是姥的俗字,但也正好用在麻韵。简单来说常用词滞古,换了书写形式不换读音。爸也是父的古音造的字。爸妈就是父母。类似的是,呜呼就是啊哈。吧应该是句尾语气词夫,等等。不必外来,你查查多少语言父母都是模仿的婴儿发音,因为唇音和 a 元音最容易发出。