勒庞的《乌合之众 大众心理研究》哪个译本最好?
发布网友
发布时间:2022-04-24 03:10
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2022-07-08 06:25
《乌合之众》的中译本一共有多少,我没有确切答案,在网上搜了一下,初步统计有19种:
冯克利译,*编译出版社2005年11月第1版第5次印刷,( 是不是1998初版?)
夏小正译,天津人民出版社2013年,(全译本)
何丽译,民主与建设出版社2013年
陈天群 / 江西人民出版社 / 2010
冯克利 / 广西师范大学出版社 / 2011
戴光年 / 新世界出版社 / 2011
夏杨 / 商务印书馆国际有限公司 / 2011
严雪莉 / 凤凰出版社 / 2011
宇琦 / 湖南文艺出版社 / 2011
陈昊 译 / 法律出版社 / 2011
张妤洁 / 江苏人民出版社 / 2011
戴光年 / 武汉出版社 / 2012
杨程程 / 中国三峡出版社 / 2011
秦传安 / 哈尔滨出版社 / 2011
刘君狄 译,中国纺织出版社2012
吴松林译,中国文史出版社2013年
王千石译,中国华侨出版社2012年
波洛译,中国华侨出版公司2013年
李隽文译,江苏文艺出版社2014年,(精装)
众多译本的扎堆出现,从一个侧面说明了该书的价值所在,这可能与上层的导向也有关联吧。众多的译本,也让我们不知如何选择了。比较了冯克利(*编译出版社2005年)和夏小正(天津人民出版社2013年)的译本,差别有:
1,冯克利译本15万字,包含了代译序、墨顿的评论,约占全书厚度的四分之一。而夏小正译本全书13万字,封面标注是“全译本”,全部是勒庞的文字,增加了许多案例细节,读来流畅。
2,章节归类上,夏译本第一卷只有三章(没有冯译本第四章“群体信仰所采取的宗教形式”),在目录上增加了小标题,有助于快速了解书本内容和逻辑。冯译本只有分章标题,每章下面有一提要列出。
3,冯克利是国内公认一流水准的翻译家(百度百科的评价),但对比之后发现,翻译的太过直硬,读起来不流畅。夏小正译本符合国人的阅读口味。个人认为,在文字层面看,夏的翻译更好。但冯译本有译者对该书的理解评价,有助于读者对书本的把握,这是其优势。
作了这个对比后,我觉得以后对待翻译的作品,不能盲目相信译者(冯是翻译行家,但高产未必全是精品),或者看出版社来定高低。现实吊诡无奈的是,不同版本到手后才能作出对比,才能分见高低。
热心网友
时间:2022-07-08 07:43
链接:https://pan.baidu.com/s/1Cvg1HwCsMjgIkZAbtCGqLQ
提取码:amd0
《乌合之众:群体心理研究》音频。《乌合之众:群体心理研究》是团体心思学的奠基之作,被誉为“改动国际的20本书”之一。书中极为精美地描绘了团体心态,调查了团体的特别心思与思想方法,特别对个别与团体的悬殊心思进行了精辟剖析。对人们理解团体行为的效果以及对社会心思学的考虑发挥了巨大影响。深刻影响了弗洛伊德、荣格、托克维尔、梁启超、周作人等学者,和罗斯福、丘吉尔、戴高乐等*人物。其观念新颖,言语生动,是团体行为的研讨者不行不读的佳作。
主讲人 燕懂
我国传媒大学播音掌管双学位毕业生,普通话一级甲等,播音员掌管人A证。声响正经大气、悦耳动听。屡次为国内各大要点博物馆、严重纪念馆、城市规划馆等录制语音著作。
专辑大纲
引 言:团体纪元
第 I书 团体的灵魂
第一章团体的普遍化特征及团体心智归统合一的心思学规律
第二章团体的品德和感觉
......
热心网友
时间:2022-07-08 09:17
那个版本都行,翻译都还不错,只要能看懂就行了,大体意思相近,非常值得看的一本书,相当有意思。
热心网友
时间:2022-07-08 11:09
戴光年的译本文笔流畅,表达准确,少学术用语,通俗易懂,适合大众阅读。
相信我的推荐,没错。
热心网友
时间:2022-07-08 13:17
我最早的一本被同学借走之后,没还给我,所以,我没办法告诉你出版社的名字,最近新买的一本是,理想国系列的,出版社是广西师范大学出版社,翻译者是冯克利,如果你能找到人民日报出版社,和凤凰出版社的要更好一些,当然,如果你懂点法语的话这本书会看起...