急求世界第一流的英语高手帮忙解答下这几句英语
发布网友
发布时间:2023-06-05 04:38
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-10-07 00:17
1, serve as:作为 ;充当。拆解一下这个句子。第一部分:she serves as an impressive reminder,她是作为令人印象深刻的提醒物;的二部分: the reminder of great ships of past, 讲的是这提醒物让人们回忆起的内容:历史上的大船。整句直译就是:她充当了令人印象深刻的提醒物,让人们回忆起历史上的巨型船。修改一下就更通顺了:她给人们留下了深刻印象,让人们回忆起了历史上的巨型(帆)船。
这里你存在的问题不在于文采,而是在于对词、句短语的准确性,比如serve as不能死板的理解成作为……而服务,这是一个习惯短语,这种东西需要积累,而跟文采没什么关系。做到意思准确,句子组织得比较像人话就是有用的翻译,至于用文采去雕琢,那是后话,先把基础打牢固吧。
2,这个要结合上下文来理解。这句话的意思是,这是帆船类远洋比赛的最后一次了。这类比赛,就是指帆船之间的对决。为什么是最后一次呢?因为蒸汽机、内燃机的时代到来了,大型帆船要被淘汰了。只要注意到这段最后一句话,此句的翻译就很好理解。
语篇的翻译,要多注意于上下文的联系,不能孤立的看每个句子。
热心网友
时间:2023-10-07 00:18
1.首先serve这个理解有误
这个serves as 其实就可以理解为is, reminder也就是能让人一看到就能回忆起过去往事之类的东西,那么句子简化之后,大致可以翻译成她能使人们想起过去那些个伟大船只,或者巨型船只,还剩一个impressive,就是让人印象深刻,再稍微整合一下,就出来了:它给人们留下深刻的印象,使人们回忆起历史上的巨型帆船
2.第二句话:它标志着帆船的伟大传统的结束。“the end of 。。。”of 后面的东西是说明end的内容,根据中文表达习惯,可以翻译到前面。至于was the last of its kind 没有给出例句,暂时不好解释。
希望对你有所帮助
热心网友
时间:2023-10-07 00:18
She serves as an impressive reminder of the great ships of past 是 她作为一个令人印象深刻过去的伟大船的提示。
热心网友
时间:2023-10-07 00:19
她使我们铭记那些古代的伟大船只,是绝无仅有的,标志着传统帆船的终结。