发布网友 发布时间:2023-06-11 18:03
共5个回答
热心网友 时间:2024-11-04 13:24
据我所知所有视频都是听译之后再给字幕组排时间轴并配上字幕,外加配音,字幕组是不负责听译的,当然,目前国内没有发行商或者翻译公司能够做到电视剧配音,只能做到听译及添加字幕,多媒体翻译任重道远。我所知道的字幕组,听译的非常少。官方有提供英文字幕的都是拿来翻译。听译得最多的是真人秀节目。不过这样的节目,用语非常简单,不要翻译反正大家也差不多能看懂不管是电影还是纪录片都有义务制作字幕的活雷锋,而且还有官方提供的,还有针对听力障碍人士的CC字幕……所以很多电影压制组最后喜欢用CC版当做最终版的字幕。热心网友 时间:2024-11-04 13:25
首先像国家地理探索频道这类的在台湾或者香港地区都有发行中文版(国家地理在*也有发行叫寰宇地理),中文版都由电视台制作好了,然后有人录制下来发布到网上,但是早几年出的中文版都不是高清的,所以当网络上发布高清的0day资源就会有字幕制作者把中文版的字幕用软件ocr下来,由于香港台湾地区使用的是繁体字,ocr出来的字幕文件需要进一步调整转换成简体,然后港台那边有很多节目都是剪辑过的,所以还要调整时间轴以配合高清资源,缺失的部分会有人听译完成。BBC的纪录片通常都会有cc英文字幕,只需要下载下来翻译就可以了,*电视台也引入了很多BBC的纪录片,这样我们也可以不翻译直接ocr打字就可以制作国外版的中文字幕。然后美国的PBS台也是有cc字幕的,但是0day发布组不一定会把英文字幕发出来,这就需要听译,当然pbs的nova节目在官网是有对白脚本的,去下载一下制作时间轴就可以得到英文字幕了。没有英文字幕也没有中文版对照摘订的就只能听译啦!热心网友 时间:2024-11-04 13:25
听译一般是条件*的没办法的结果。国外有的网站能下到部分台词,或者用你说的方法,大多数是听译的,难度不同,不一定要英语很好,一般都是海龟来做,因为对一些美国俚语够熟悉,这个国内的英语学习者一般做不到,还有要对剧情很熟悉,有很多不是一个一个字译出来的,也有译的不严格,有听不出来的干脆靠自己的理解往上贴,还有大概知道不影响剧情的就不译出来了,有一些需要专业知识的比较难,需要从事这行的人来.大多数人做字幕还是兴趣吧,我就是. 单语不要太简单,抓住他讲的关键词,听清楚之后基本上就可以翻译句子了,句子的其他成分大概把握好是好是坏程度大小就够了。热心网友 时间:2024-11-04 13:26
据我所知 所有视频都是听译之后再给字幕组排时间轴并配上字幕,外加配音,字幕组是不负责听译的,当然,目前国内没有发行商或者翻译公司能够做到电视剧配音,只能做到听译及添加字幕,多媒体翻译任重道远。热心网友 时间:2024-11-04 13:27
单语不需要花很多时间就能做到“没有大问题(理解错误/曲解原意)”这个水平。例子埃隆·马斯克带你游SpaceX-高清观看这货虽然人很厉害但是说话的时候口齿不清,加上手持摄像和乱走动,经常出现听不清他说啥的情况。不过由于是单语,我通过经验揪出了句子里的关键成分,基本做到了“没有大问题”这个水平。双语因为要把英文完完整整地听写下来,需要死抠各种稀奇古怪的地方。比如拽出来的歇后语,比如五花八门的形容词副词,比如机关*一样蹦出来的台词,甚至角色不满意发的牢*(这种情况一般都很难办,因为牢*都是很high context的内容,还可能引用了各种稀奇古怪的典故,虽然翻不翻观众都知道他是在发牢*,但每个句子都是平等的必须得听写/翻出来)。