谁能帮忙翻译一下???
发布网友
发布时间:2023-05-17 09:55
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-02 04:16
Il existe trois types de fonctionnement différents pour les noms :
– le discontinu ou discret [discrete or separate] (Countable) : ces noms renvoient à des référents séparables en unités que l’on peut donc compter ou dénombrer (a dog, two dogs) ;
– le continu dense ou amorphe (Uncountable). On ne peut pas distinguer des unités détachées les unes des autres : ex. sugar, water mais on peut quand même quantifier (a little water). En conséquence, pour désigner une unité, il faudra la prélever au moyen d’un outil linguistique appelé dénombreur : a lump of sugar ; an item of news, a piece of advice/furniture ; a stick of chalk
– le continu compact (Uncountable non quantifiable) : ex. sadness, reluctance, resentment il s’agit de nominalisations de verbes ou d’adjectifs qui ne se quantifient pas.
有三种类型的手术不同的名字:
-批处理或分立[分立或单独] (数) :这些名称是指凡在可分的单位,可以指望或计数(一只狗,两只狗) ;
-连续密集或无定形(不可数) 。我们不能区分单位分开,彼此:当然。糖,水,但你仍然可以量化(一点水) 。因此,指定一个单位,它必须拆除使用工具dénombreur语言:一块糖;一个项目的新闻,奉劝/家具;棍子粉笔
-连续紧凑(不可数无法量化) :当然。悲伤,不情愿,有怨恨Nominalisation动词或形容词不量化
热心网友
时间:2023-10-02 04:17
有三种不同的名词形式:
-可以构成分离单位的(同英语中可数名词):这些名词(revoir没这个用法啊……我猜了~)对应的是以我们可以计数的单位,如一只狗,两只狗。
-无定形词(同英语不可数名词):不可数清其单位的,例如,糖,水,但是仍可以量化(如一点水)。于是,为了明确单位,需要通过语言学上称为dénombreur(原意分母,不知道这里准确对于的中文词是哪个)的工具来抽样提取:一块糖,一条新闻,一个建议,一件家具,一根粉笔
-不可数不可量化:例如,悲伤,勉强,憎恨。这里涉及到不可量化的动词活形容词的名词化。(解释:名词化,法语里常见现象,通过添加删除或固定的词根,或者改变一定拼写让一个非动词成为动词而意义不变。)
参考资料:新世纪法汉大辞典