此牌之中英文翻译
发布网友
发布时间:2023-05-17 08:39
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-05-20 13:21
中文:中国香港人习惯用“公用通道”,但“公共通道”是书写语;正确。 英文: 在字典中 Right of Way 确有“路”“径”的意思,在 Random House Dictionary 中所列举的意思包括: a path or route that may lawfully be used a right of passage
as over another's land the strip of land acquired for use by a railroad for tracks 以上皆指出“在私人土地范围内”的“公用”地段 相信这就是路牌想表达的意思(正如阁下指出路牌是位于私人屋苑内) Right of Way 的另一个解释是让路。在驾驶规则上,意思是对方(右方的车辆或船)有优先使用道路的权利,左面的驾驶者必须让路。 此外,较常使用的字眼是 Hallway and Public Access: Hallway:可指一条通道;走廊或泛指电梯大堂一带 Public Access:指一个共用的空间,可以是一个路段或是一个设施(如凉亭) 但这两字的意思皆未表达出通道原先是私人产业。
"Right of way" is a legal term specifically used in Land or Real Property Law. It is one form of easement of land. There are at least o parties to an easement: the land burdened and the land benefitted. Easement can briefly be described as "easiness/convenience for the use by others". "Right of way" me "the right of making one's way through". A "Public right of way" me so long as one remains as a member of the public
one can freely make one's way through that specific strip of private land without fear of being prosecuted as a trespasser by the registered owner of that private land. In this case the 私人屋苑 is the land burdened. The land benefitted from this public right of way
probably one of the 私人屋苑's adjoining land
may have no other way to access to open roads/facilities except via this public right of way. The English wordings "Public Right of Way" succinctly states that any member of the public has the right and can make its way through the 私人屋苑 to the land benefitted. I do not think that there are anything wrong with the English wordings. If there were nothing wrong with the English wordings
then I would say that the Chinese trlation is a faithful trlation of its English counterparts. I could not think of anything better.
参考: 自分の考えたもの
可通的。"right of way" 亦是法律用词,通常是指该通道是私人的,但公众是有使用权。
以上路牌挂于一私人屋苑的出入通道
其实系挂错地方啫
挂响: 中环长江集团中心公众使用大厦停车场内一条可通往花旗银行广场的「 非专用车辆通道 」内
即解得通! 屡次被揭违反地契、霸占公地的中环长江集团中心, 昨再被踢爆自设闸机, *公众使用大厦停车场内一条可通往花旗银行广场的「 非专用车辆通道 」。地政总署表示, 根据地契, 长江中心须开放该项公众设施给市民使用。 但记者昨到场视察,管理人员指通道只供在停车场泊车的驾驶人士使用。有工程师和区议员要求长江中心拆走车闸,还路于民。 2008-09-14 10:36:49 补充: My wer is just for fun only....don't believe it.
路牌的意思应是 the public has the right of way了。如果如此,就是公众会有使用该通道的优先权。但这不是原意吧! 但如果路牌是指,该通道可供公众使用的话,我以为用 Public thoroughfare 会较好!本来 thoroughfare 已是公众通道之意,加上 public,就会对公众,更为明确和俱吸引力了!
The Chinese version is acceptable. If possible should change to : 公用通道 The English version is totally wrong ! It should be changed to : Pathway for public use
参考: Myself