第4课 翻译技巧--加注(1)
发布网友
发布时间:2023-06-04 09:21
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-09-11 10:36
由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:
cartoon 卡通片
Hamburger 汉堡包
Benz 奔驰车
clone 克隆(一种无性繁殖方法)
sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)
hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)
El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)
Bunsen 本生灯(一种煤气灯)
AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)
(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。
*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。
(2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。
(3) Pizza is my son's favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。
(4) New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。
(5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.
他简直像酒神*斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
**斯是古希腊神话中的酒神。
(6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete.
你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过向无数的观众收费挣点钱。这样人们就不再需要的新闻播音员彼特·杰宁斯了。.
(7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.
他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆的客房里下榻。
*里兹饭店原为瑞士人里兹(1850-1919)开设,以豪华著称。
(8)A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card.
一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特*的名片。
*杰克·弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对"寒霜"的拟人称号。
(9)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General.
将军说:"敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利*,得不偿失。"
*皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨重代价,打败罗马军队,由此即以"皮洛士式的胜利"一词来借喻惨重的代价。
(10)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.
拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普**测验,而是南希·里根。
*乔治·盖洛普(1901- )为美国统计学家。他发明的*测验方法在西方广为流行。他的名字"盖洛普"也就成了这种测验方法的通称。
(11)You look like AL-Capone in that suit.
你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭*了。
*阿尔·卡彭是美国历一歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。
(12) Big Ben is ringing the hour.
大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。
(13) It is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause, and I never cease to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr. John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power of tobacco.
看勇敢的人为一种无望的事业而奋斗总令人鼓舞。我心里一直钦佩约翰·欧文先生年复一年地以斯图亚特王朝拥护者的热忱,进行游击战般的战斗,来对抗日益增强的烟草势力。
*Jacobitish系Jacobite的形容词形式,指1688年*退位的英王JamesII的拥护者,James II王室即所谓的 House of Stuart(斯图亚特王室)
(14) He slipped out of the State Department and crossed the Potomac to Arlington, Virginia, where the civil
ceremony took place.
他偷偷溜出了*,渡过波托马克河到弗吉尼亚州的阿林顿县,在那里举行了公民结婚仪式。
直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:
Big Apple 大苹果(纽约的别称)
mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病)
Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)
Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)
第4课 翻译技巧--加注(1)
由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。音译加注指音译后附加解释性注释。注释...
翻译七年级下册英语第4课课文
课四:兰州之旅 小伙伴坐火车去了兰州,然后他们去了。。。并且在黄河边上散步。李明:好的,我们沿着这条街走,到了下个红绿灯左转,这条路会带我们到黄河边上。Danny:看!有一座桥。李明:这是中山大桥,它是黄河上的第一座大桥,兰州就是丝绸之路穿过黄河的地方。Danny:哇,黄河太宽阔了!李...
谁有美英报刊文章阅读第四版第一、四、五课的中文翻译?
敦煌市内有最近五年内建成的两座四星级酒店,一大批规模稍小的宾馆娱乐场所和新建的飞机场。机场的修建消除了长时间驾车穿过荒凉地带才能到达景点的不便,使游客数量增加。现在,敦煌人行道两侧的纪念品摊位都在兜售动物标本、俗不可耐的珠宝、彩色蜡染布等相同的东西。每年这里大约有30万游客,他们几乎全部...
人教版高一英语必修一unit4课文翻译 (A NIGHT THE EARTH DIDN'T SLEE...
河北省东北部的农村不断有些怪事发生:三天来,村子里的井水升升降降,起起伏伏。农民们注意到,水井的井壁上有深深的裂缝,裂缝里冒出臭气。农家大院里的鸡甚至猪都紧张的不想吃食。老鼠从田地里跑出来找地方藏身。鱼缸和池塘里的鱼会往外跳。在1976年7月28日凌晨3点左右,有些人看到天上一道道明...
化学化工专业英语(刘宇红)lesson4的课文翻译
比如制肥皂所用的碱,棉布生产所用的漂白粉,玻璃制造业所用的硅及Na2CO3. 我们会注意到所有这些都是无机物。有机化学工业的开始是在十九世纪六十年代以William Henry Perkin 发现第一种合成染料—苯胺紫并加以开发利用为标志的。20世纪初,德国花费大量资金用于实用化学方面的重点研究,到1914年,德国的...
中学七年级上册语文课本第四课谁解释一下先
学习作者,细细观察一种花,边观察边思考,最好也能对生命、对人生有所感悟,准备课堂发言,写一个发言提纲。第二课时1.交流第一题答案。2.交流赏花所得。3.抽几名学生轮流朗读。4.语言揣摩。(1)哪些句子写景写得特别好,你特别喜欢?默读一遍,画出佳句。(2)朗读自己最欣赏的佳句。(3)集体揣摩练习二所列四个句子...
英语翻译有什么技巧
四、拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、...
初二下学期Unit4课文翻译(新改版的)
1. My problem is I can’t get on with my family.我的问题是我不能和我家人相处。2. Relations between my parents have become difficult.我父母间的关系变得很困 难。3. They fight a lot, and I really don’t like it.他们经常打架,我真的不喜欢那样。4. It’s the only ...
急求全新版大学英语综合教程4的第四,第五课textB翻译!Nameless Faces和...
在双宾语中,两个宾语间的关系比较松散,有的句子去掉其中一个宾语,句子仍然成立。双宾语一般表示“为谁(forsb.)或给谁(to sb.)……”,即“及物动词+间接宾语+直接宾语”的结构可以改写为“及物动词+直接宾语+for sb.或to sb.”的结构。例如:Please show me your new book.→Please ...
求大神们 新标准大学英语文化阅读4课文翻译 急用
写这种便笺的高手都具有我所谓的“4S”技巧。1)真诚(sincere)。没人要听虚假的赞美。2)简短(short)。如果不能用三句话表达出你的意思,你很可能过火了,写得太长。3)具体(specific)。赞扬一位业务伙伴“演讲精彩”太笼统含糊;告诉他“关于沃伦*巴菲特的投资策略讲得很精彩”才是一语中的。4)自然(spontaneous)...