谁能帮我做一个地道的英文翻译?
发布网友
发布时间:2023-05-21 18:53
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-07-05 02:26
Study on the Action Mechanism of Animal on the Seed Propagation of Sorbus Pohuashanensis
说明:这句的研究的对象首先是作用机制,什么的作用机制呢?就是动物对**的种实传播,所以我的翻译请放心采纳
热心网友
时间:2024-07-05 02:26
Study on Animal Effect on the Propagation of Sorbus Seeds
论文标题用吧?这类“。。。的研究”多用Reserach/Study on sth
花楸树...这个要靠楼主自己了,毕竟你自己的专业,英文名称找起来也准确。
“种实”,我的理解就是种子,毕竟这个我也不懂,要是还有Fruit的话,楼主就也加上
总之,标题的框架就是这样
补充:就你说的Study on Animal Effect on the Propagation of Sorbus pohuashanensis Fruits and Seeds,建议在Sorbus pohuashanensis Fruits and Seeds前加the,将Sorbus pohuashanensis fruits and seeds限定为一个整体。
热心网友
时间:2024-07-05 02:27
你的翻译是名词的堆加
The study of what effect animals have on the Dissemination of Sorbus' species
句子强调的是研究 所以把它放前面
后面在加个介宾从句 作论文题目完全可以
热心网友
时间:2024-07-05 02:27
The Study on Animal's Role in the Sorbus' Seed and Fruit Dispersal
热心网友
时间:2024-07-05 02:28
如果从您补充的句子改正的话,可以说 The study of the effects of animals on the propagation of fruits and seeds of the Sorbus pohuashanensis.
您之前所说 Study on...其实是个动词,而 The study of 是指对某件事情的研究。The effects of 是指由于某件事情所产生的效果,在这儿是指动物所产生的效果。由于效果不一定只有一个,所以用了 effects 而不是 effect.Sorbus pohuashanensis 是个学名,前面应该加一个 the.不要因为有太多 of/the/on 这些字而觉得句子不通顺,本来就应该这样的。希望这句翻译对您有帮助。