《哈扎尔辞典》|一本“罪孽深重”的小说
发布网友
发布时间:2023-05-20 21:44
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-12-03 13:45
一般说来,在写书评的时候,我都会把书再重翻一遍,哪怕不久前才读过;可是,这回我要例外一次,因为这本书太难读了!而且,我读过两遍,还是没有记清故事情节发展的脉络,以致于为了写这篇书评,不得不求助于度娘。
这本书就是《哈扎尔辞典》。
《哈扎尔辞典》,要不是它太过独树一帜,成了世界范围的一部奇书,许多人即使没读过也肯定听过它,否则光听书名,谁能知道它竟然是一部小说呢?而且,它和《乌克兰拖拉机简史》不一样,《乌克兰拖拉机简史》尽管名字里有“简史”,但是内容和形式还是一部小说;《哈扎尔辞典》如果你不仔细阅读其中的内容,只是粗略翻翻,连形式都和“辞典”一样,由一个又一个词条组成的,很少小说里惯用的描述性的语言,基本都是干巴巴的说明性语言——这也是它比较难读的原因之一。
既然我自己都记不清故事情节(而且它有没有传统意义上的故事情节都很难说),为什么还要推荐它呢?难道只是炫耀一下自己读过吗(“你的脸皮怎那么厚呢!”)?不是的,至少我跟自己这样说:
不是的。
那么,为什么非要介绍它呢?一,此次我写书评的一个动力是介绍那些“被书名耽误的好书”,在这个名头下写文不介绍《哈扎尔辞典》好像有点说不去;二,虽然不太好读,但你如果耐着性子读完了,会觉得这真是一本好书!
那么,这本“辞典”是讲什么什么的呢?是关于哈扎尔王国消失之谜的。百度百科上是这么介绍的:
说是小说吧,历史上还真有过哈扎尔人和哈扎尔王国;说是历史吧,书中却又在历史、宗教之外充满了神话、秘术,亦真亦幻,从古至今,现实和梦境共存,具有“魔鬼气质”。
据书中说,这本书最早的源头是在公元9世纪由阿捷赫公主和她的爱人萨费尔写的,所以有阴本和阳本之说。因为这本书的力量太过强大,魔鬼们感到害怕,便杀死了公主爱人,剥夺了公主的说话能力,书也因此散失了。后来,盗梦者根据梦境多次试图还原这本奇书,但都被魔鬼阻止了。最近的两次尝试分别在1691年和1982年,但是就在三个盗梦人成功出版此书的时候,两个被杀死,一个坐了牢。
对于这本书,我印象深刻的是书中关于捕梦人(也叫盗梦者)的部分。哈扎尔人独有一种捕梦者宗教:相信梦中人能在不同人的梦里穿越,也就是说,当我们梦到一个陌生人,而且他也同时梦到我们的话,就是他在我们的梦里穿梭——我觉得,电影《盗梦空间》的创意即来源于此——捕梦者通过采集人的梦,从而整理出关于“第三天神阿丹·鲁阿尼”的知识,从而获得宇宙的秘密,并无限接近上帝。
至于书中还有哪些有意思的地方,就等有兴趣的你自己去发现了。
对了,现实中的《哈扎尔辞典》真有阴本和阳本之分,据说只有极少的差别。在读它之前我还有一个雄心壮志,就是通读阴本和阳本,找出其中的异同来。结果读一种都让我疲惫不堪,更别说读完两种了,而且要找出其中细微却没什么意义的差别了。而且几乎一模一样的书买两本,这对于守财奴似的我来说,也是颇觉得划不来的事情。
对了,关于《哈扎尔辞典》还有一个题外话值得一提,就是上世纪九十年代中期,韩少功出版了一本小说《马桥词典》,以词典的形式,收录了一个虚构的湖南村庄马桥镇的115个词条。由于这部小说的形式是如此奇特,一面世就惊艳的众人。几年后《哈扎尔辞典》被广为人知,大家才知道这个小说的形式是有出处的。蒋方舟在《圆桌派》上提及此事不由感慨:有些人的成功就来源于快人一步。我没读过《马桥词典》,也就不方便评价了。
最后,再多说一句,在当今社会,一本书不好读,似乎就是它的原罪。从这个角度来说,《哈扎尔辞典》的罪过不小。不过就像有句话说的:绝美的风景总在崎岖难行人迹罕至的巅峰!不管“我读不下去!”说得如何理直气壮,对书都没有半点损耗,损失的是你自己,因为你没能吸收到它的营养。
不管你爬或不爬,山就在那里。对于书来说也是一样。
《哈扎尔辞典》是塞尔维亚作家米洛拉德·帕维奇(Pavic,M.)在1984年出版的一部著名小说,荣获1984年南斯拉夫最佳小说奖,由南山、戴骢、石枕川翻译,上海译文出版社最早出版。