发布网友 发布时间:2023-05-19 14:11
共1个回答
热心网友 时间:2024-06-12 10:27
读的依旧是open啊,我也这么读。
所谓的oben本质上依旧是open,因为英语是清浊对立,清辅音p被浊化成b,而汉语则是送气与否对立,S后面的ptk在我们听起来是bdg,因为汉拼中的bdg对应的是ptk 而汉语拼音ptk对应的则是p't'k'('表示送气),而英语中ptk遇到s时变成不送气音。所以这两种读法都正确,只是一个读成送气的,一个读成不送气的罢了。在英国人、美国人听起来这两种读法基本上没有差别,只要不读成真正的oben(浊音)就没问题。
我习惯把p读成不送气的英语单词除了open以外,还有happen,happy(p前面没有s)。说句实在话我早期也认为这是清辅音浊化,直到我接触了俄语之后。因为俄语的птк听起来像bdg,但对应的英文字母却是ptk,以及精苏群体经常提到的一个词儿товарищи(同志)却被音译为“达瓦里希”而不是“塔瓦里希”,为此我特地去查了一下才明白汉语的bdg不是真正的浊音,而是不送气清音,而在大多数欧洲语言中,ptk都发不送气清音(日耳曼语系除外)。
综上所述,读成əʊp'ən和əʊpən都没问题,我就读作əʊpən,只是后者在我们听起来像oben罢了,在英语母语人士听起来这二者几乎没有差别,但是不要读成əʊbən