发布网友 发布时间:2023-05-20 13:21
共1个回答
热心网友 时间:2024-12-02 12:05
文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,直接反应了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族独特的活动方式的一些词汇。
中国与外国存在文化差异,反映在词汇上就是文化负载词。国外中的某些词汇译成中文时找不到与其完全对应或对等的词汇,便形成了文化负载词。
文化负载词具有三个特点:
第一、本民族特有;
第二、最能体现语言承载的文化信息,反应人类的社会生活;
第二、无法与译语对应。
因此,在翻译这种词汇时有必要将其文化内涵翻译出来。
扩展资料:
文化负载词的翻译方法:
1、替代法
替代法是将源语中的文化意象转换成译文读者所熟悉的文化意象的翻译方法,当源语词汇的文化意象与译文读者所熟悉的文化意象相差较大时,译文读者不容易理解,可以采取替代的翻译方法。
2、阐释法
阐释法是对词汇进行解释性翻译的一种方法。有些词汇均存在于汉日两种语言中,但是由于民族文化的变迁,这类词汇在两民族中各自有着不同内涵,容易被译者和读者混淆。此时,采用阐释法将源语词汇的真正含义补充出来。
3、加注法
加注法是一种忠实于源语的翻译方法,当词汇包含的文化信息较为简单时,可采用文内加注的翻译方法。当词汇包含的文化信息内容较长时,可以采用脚注的方法。
参考资料来源:中国知网—文化负载词的翻译方法