《飘》的电影版翻译过来却为什么叫《乱世佳人》?
发布网友
发布时间:2022-04-24 02:01
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-09-06 11:25
首先电影的中文译名与原著甚至电影的英文版原名不同甚至完全不搭是不存在版权保护等一系列法律问题的!
其次作者给书起名《Gone with The Wind》,名字着重点是在故事的主线,即战争年代人门的生活随波逐流,居无定所!
而电影起名为《乱世佳人》则把着重点放在了剧中的女主人公斯佳丽(费雯丽饰)剧中斯佳丽绝对是最主要的角色,而电影以直接或间接用主人公名字命名也是常有且符合逻辑的一种方法(比如后来又续拍的乱世佳人续集就命名为斯佳丽,英文原版也是这么命名的,当然不推荐去看,会毁了原著的感觉的...).
再者电影的命名也会影响票房,你说命名为<随风而去>,你会去看吗,而乱世佳人则很好的吸引了眼球!!!
当然如果能同时兼备音译和意译再吸引一下眼球的命名就最好了,当然几乎不可能,就我所知就只有一部:<魂断蓝桥>-----原名<waterloo bridge>真的同时具备以上三点,神一般的译名!!!
热心网友
时间:2023-09-06 11:26
有时候翻译的名字,是要帮助观众去理解一部片子的
如果电影单纯的叫“飘”(或者是Gone with The Wind、随风而去),相信很多人就会觉得一是感觉云里雾里,搞不懂
二是缺乏一定的吸引力,而翻译为“乱世佳人”,则符合故事背景,而且有一定的吸引观众的作用(如果你留心观察,很多片子翻译过来都是**佳人,如:律政俏佳人,历劫俏佳人,风月俏佳人)
而如同此类的,我们国家的《满城尽带黄金甲》也被译为了Curse of the Golden Flower (金色花的诅咒)
热心网友
时间:2023-09-06 11:26
这主要是沿袭最初的翻译
因为第一版翻译的年代比较早,那个时候的人,尤其是文人老觉得翻译应该要有意境和自己的见解,还要作适当的修改方能符合中国国情,被国人所接受.
这一点,从乱世佳人的人名中也可以很明显的感受到,但我我不是特别欣赏这样的翻译方法
热心网友
时间:2023-09-06 11:27
乱世佳人是人们看了作品后的意译
而飘是题目的直译
就好像有部商业大片'The Rock',其实就是一个小岛的名字,结果被翻译成了'勇闯夺命岛'或者'勇闯魔鬼岛',就是意译了:)
下面那个网址里有一个人回答的很好,您可以参考一下:
参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/64796371.html?si=9
热心网友
时间:2023-09-06 11:27
原著多长啊电影是想讲述其中的一个人或一件事,乱世佳人,一看名就是通过事讲人的呀,
如三国演义书中的人和事多了,拍成电影, 有赤壁,见龙卸甲什么的,你说这两部电影能都叫三国演义吗
《飘》的电影版翻译过来却为什么叫《乱世佳人》?
首先电影的中文译名与原著甚至电影的英文版原名不同甚至完全不搭是不存在版权保护等一系列法律问题的!其次作者给书起名《Gone with The Wind》,名字着重点是在故事的主线,即战争年代人门的生活随波逐流,居无定所!而电影起名为《乱世佳人》则把着重点放在了剧中的女主人公斯佳丽(费雯丽饰)剧中斯佳丽绝...
《飘》和《乱世佳人》的区别是什么?
是谁将这部影片译为《乱世佳人》已无从考证,译为《乱世佳人》主要出于两方面的考虑:一是商业因素,用《乱世佳人》做片名更吸引观众的眼球;二是《飘》的核心就是郝思嘉,小说作者对另外三个主要人物瑞德、艾希礼和媚兰的刻画,都是为了最终完成塑造女主人公郝思嘉。电影中有680组镜头都给了费雯·丽饰...
《乱世佳人》和《飘》的关系?
电影和小说的名字都叫《gone with the wind》,只不过翻译不同而已,《乱世佳人》感觉更俗世一点,而《飘》才是字面和内涵均贴切的译法。现在市面上小说和电影都分别有着两种翻译,并不是说《飘》是小说译法,《乱世佳人》是电影译法。我最早看过的这个小说的翻译就是《乱世佳人》,后来才有很多译...
〈飘〉和〈乱世佳人〉是不是同一部书?
《飘》是傅雷翻译的。改编的电影叫《乱世佳人》在中译本中,人民文学出版社的版本译为《飘》上海译文出版社的版本译为《乱世佳人》
请问《飘》《乱世佳人》《gone with the wind》是同一本名著吗?
是同一本书。《gone with the wind》是英文名字,直译为“随风而逝”,所以简洁的译法是《飘》。《乱世佳人》是《gone with the wind》的电影名字,因为电影很著名,这个名字又比较能吸引读者,所以有的译本小说也叫《乱世佳人》。
乱世佳人为什么又名Gone With The Wind?
乱世佳人为什么又名Gone With The Wind?首先,你的题目有问题!应该是“Gone With The Wind”为什么又名乱世佳人?这是一部外国作品,翻译过来就叫做“乱世佳人”。不过一开始叫“飘”,后来人们觉得“乱世佳人”这个名字更好,就改过来了。
赫本的电影乱世佳人又被译为飘的含义是什么?
乱世佳人英文名 gone with the wind,直译是随风而去 1939年傅东华第一次把它翻译成《飘》,所以就成了现在这个叫法 还有,不是说乱世佳人又被译为飘,通常乱世佳人是对电影的叫法,飘是小说的叫法
飘和乱世佳人到底是不是同一本书,内容一样么?
飘和乱世佳人当然是同一本小说,原著是美国女作家玛格丽特米切尔的长篇小说,这本书原名就叫gone with the wind,随风而去的意思,所以翻译成飘,但是故事发生在南北战争时期,主角是个大美女,所以又译为乱世佳人。
《飘》和《乱世佳人》有什么区别
电影《乱世佳人》是根据小说《飘》而拍的,情节大体差不多。1、书的原名叫《Gone with the wind》,也曾被译作《随风而逝》《乱世佳人》,现在比较通行的是《飘》这个名字。但我个人更喜欢直译为“随风而逝”,因为书中曾多次出现这句话,尤其当说到逝去的“老南方”和远去的庄园,作者多次用了“...
美国作者米切尔写的《乱世佳人》是不是又名《飘》?
上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不象书名;后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为 “飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以...