发布网友 发布时间:2022-04-24 03:41
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-25 14:04
1、I want to withdraw all the money from my account.
我想从我的账户中取出所有的钱。
2、Somrone has siohoned thousands of pounds from the company
索姆龙已经从公司赚了数千英镑。
这两个from短语都是作地点状语。分别修饰动词withdraw和has siohoned,译为“从......”。
from作定语的例子:The loud voice from upstairs makes him angry.(这里的from upstairs就是定语,修饰voice) 译为“从楼上传来的声音”
判断方法:
1、看翻译确定是什么成分,如果翻译为“……的“就是定语
2、在翻译成汉语时,如果介词短语翻译在动词的前头,那么一般就是状语了,因为它是修饰动词的。
3、可能有的人会把第一句翻译成”我想取出我账户里的所有的钱“,这里出现了”......的“,所以可能就判断为后置定语。但是如果翻译成”账户里的所有的钱“应该用介词in而不是from噢。
热心网友 时间:2023-10-25 14:04
这两个from 都作后置定语,判断它们作定语还是地点状语最简单的办法就是看中文意思,如果译作……的,就是做定语,如第一句意思是:我想取出我户头的所有的钱。热心网友 时间:2023-10-25 14:05
两句中的from介词都是做地点状语的,第一句意思是从我的账户里,第二句是从公司里。热心网友 时间:2023-10-25 14:05
都做状语。热心网友 时间:2023-10-25 14:06
介词短语from the company不是状语,而是名词pounds的后置定语。热心网友 时间:2023-10-25 14:04
1、I want to withdraw all the money from my account.
我想从我的账户中取出所有的钱。
2、Somrone has siohoned thousands of pounds from the company
索姆龙已经从公司赚了数千英镑。
这两个from短语都是作地点状语。分别修饰动词withdraw和has siohoned,译为“从......”。
from作定语的例子:The loud voice from upstairs makes him angry.(这里的from upstairs就是定语,修饰voice) 译为“从楼上传来的声音”
判断方法:
1、看翻译确定是什么成分,如果翻译为“……的“就是定语
2、在翻译成汉语时,如果介词短语翻译在动词的前头,那么一般就是状语了,因为它是修饰动词的。
3、可能有的人会把第一句翻译成”我想取出我账户里的所有的钱“,这里出现了”......的“,所以可能就判断为后置定语。但是如果翻译成”账户里的所有的钱“应该用介词in而不是from噢。
热心网友 时间:2023-10-25 14:04
这两个from 都作后置定语,判断它们作定语还是地点状语最简单的办法就是看中文意思,如果译作……的,就是做定语,如第一句意思是:我想取出我户头的所有的钱。热心网友 时间:2023-10-25 14:05
两句中的from介词都是做地点状语的,第一句意思是从我的账户里,第二句是从公司里。热心网友 时间:2023-10-25 14:05
都做状语。热心网友 时间:2023-10-25 14:06
介词短语from the company不是状语,而是名词pounds的后置定语。热心网友 时间:2023-10-25 14:04
1、I want to withdraw all the money from my account.
我想从我的账户中取出所有的钱。
2、Somrone has siohoned thousands of pounds from the company
索姆龙已经从公司赚了数千英镑。
这两个from短语都是作地点状语。分别修饰动词withdraw和has siohoned,译为“从......”。
from作定语的例子:The loud voice from upstairs makes him angry.(这里的from upstairs就是定语,修饰voice) 译为“从楼上传来的声音”
判断方法:
1、看翻译确定是什么成分,如果翻译为“……的“就是定语
2、在翻译成汉语时,如果介词短语翻译在动词的前头,那么一般就是状语了,因为它是修饰动词的。
3、可能有的人会把第一句翻译成”我想取出我账户里的所有的钱“,这里出现了”......的“,所以可能就判断为后置定语。但是如果翻译成”账户里的所有的钱“应该用介词in而不是from噢。
热心网友 时间:2023-10-25 14:04
这两个from 都作后置定语,判断它们作定语还是地点状语最简单的办法就是看中文意思,如果译作……的,就是做定语,如第一句意思是:我想取出我户头的所有的钱。热心网友 时间:2023-10-25 14:05
两句中的from介词都是做地点状语的,第一句意思是从我的账户里,第二句是从公司里。热心网友 时间:2023-10-25 14:05
都做状语。热心网友 时间:2023-10-25 14:04
1、I want to withdraw all the money from my account.
我想从我的账户中取出所有的钱。
2、Somrone has siohoned thousands of pounds from the company
索姆龙已经从公司赚了数千英镑。
这两个from短语都是作地点状语。分别修饰动词withdraw和has siohoned,译为“从......”。
from作定语的例子:The loud voice from upstairs makes him angry.(这里的from upstairs就是定语,修饰voice) 译为“从楼上传来的声音”
判断方法:
1、看翻译确定是什么成分,如果翻译为“……的“就是定语
2、在翻译成汉语时,如果介词短语翻译在动词的前头,那么一般就是状语了,因为它是修饰动词的。
3、可能有的人会把第一句翻译成”我想取出我账户里的所有的钱“,这里出现了”......的“,所以可能就判断为后置定语。但是如果翻译成”账户里的所有的钱“应该用介词in而不是from噢。
热心网友 时间:2023-10-25 14:04
这两个from 都作后置定语,判断它们作定语还是地点状语最简单的办法就是看中文意思,如果译作……的,就是做定语,如第一句意思是:我想取出我户头的所有的钱。热心网友 时间:2023-10-25 14:05
两句中的from介词都是做地点状语的,第一句意思是从我的账户里,第二句是从公司里。热心网友 时间:2023-10-25 14:05
都做状语。热心网友 时间:2023-10-25 14:06
介词短语from the company不是状语,而是名词pounds的后置定语。热心网友 时间:2023-10-25 14:06
介词短语from the company不是状语,而是名词pounds的后置定语。