展会翻译需要准备什么?如何快速的准备好翻译工作?
发布网友
发布时间:2023-06-08 15:11
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-12-05 04:30
通常情况下,展会翻译有两种:一是展台翻译,专门为某一具体展位服务。一是全会翻译,要把整个展会全貌介绍给来宾,有一点像导游。
对于前者,预先了解自己所在的参展单位至关重要。事先尽可能详尽地找全相关资料,查清楚有关技术术语,对该单位的一切情况都做到心中有数。有可能的话尽量了解多一些国内外的有关进展。展台上的资料、文件、书籍、招贴、图表都应预先记熟,弄清它们的内容是关于什么,都放在/布置在哪里。
对于后者,应预先了解整个展会的规模、性质、内容、对象、历史等等。事先查找相关资料,预展时前往踩点很重要。此时来宾还没有到达,而展台已经基本就绪。译员可以很轻松地与参展者交流,收集资料,尤其用以选定应重点参观访谈的展台。带上一个小本子,边走边记,点滴要素在关键时刻也许就是大救星。
不管是前者或后者,准备一些外文资料对于口译极有帮助。绝大多数译员是学语言出身的,对于专业知识未必能做到如数家珍,这谁都明白,也不会苛求。但是如果有外文资料在手,一旦翻译“卡壳”时,抽一张资料让来宾读一下,或者把来宾带到图文招贴前让他/她自己看,译员就能争得宝贵的一分钟向此展台的专家请教,一个原本会很僵的“干等”局面就被化解了。