浅论英汉语言中的“音韵美”(euphony)
发布网友
发布时间:2023-06-10 04:16
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-14 09:16
语言初学者通常被词汇,语法,写作这“三座大山”压得喘不过气来,能够写出通顺句子就已经谢天谢地了。
升级到中级水平后,才顾得上语言的其它较高阶的内容,如修辞手段,句式多样化,首尾呼应,...等等。
而“音韵美”(euphony),则可以说是最被忽视的一种语言手段。只有攀登到语言珠峰的半山腰者,才会注意到它的重要性。运用恰当的话,"音韵美"可以改善提高文章段落的质量,让通篇文章具有一种抑扬顿挫音韵律动的音乐美。虽然我们是通过视觉来接收书面语言的信息,但其实我们大脑中会把书面语言的符号转化成声音,形成一种脑内的默读。这时候,文章有没有音韵美,高低立判。
让我们试试朗读下面这个小段落:
The ship moved forward majestically, ploughing the polished ocean like a graceful castle, dwarfing the swarming fishing boats which were butting through the smoothly corrugated water like fussy cks busily reaping the silver treasure of the sea.
这样一个长句子一气呵成,其中节奏有长有短,读起来音韵起伏明显,优美流畅。
论“音韵美”,汉语更是技高一筹。我们的诗经唐诗宋词元曲,集“音韵美”之大成:
“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女 君子好逑。”
“绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。”
“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”
英语散文大师培根的《论读书》,可以说是英语“音韵美”的典型代表作。开篇明义:
STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability.
他用排比句和简略句,让散文读起来近似诗歌的韵律:
To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.
Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
了解了英汉语言还有“音韵美”的讲究,可以帮助我们在写作和翻译的时候,出了考虑“信达雅”之外,还可花点心思来推敲文章的“音韵美”,让寻常的句子悦耳起来。
刘禹锡说,“晴空一鹤排云上, 便引诗情到碧霄。”
我们也可以说,“凭空一句排韵上,便引诗情到耳边。”
浅论英汉语言中的“音韵美”(euphony)
Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.了解了英汉语言还有“音韵美”的讲究,可以帮助我们在写作和翻译的时候,出了考虑“信达雅”之外,还可花点心思来推敲文章的“音韵美”,让寻常的句子悦耳起来。刘禹锡说,“晴空一鹤排云上, 便引诗...
labtechgroup
LabTech Group,即北京莱伯泰科仪器股份有限公司,是业界领先的实验室科学仪器与解决方案提供商。我们专注于分析测试仪器的研发、生产和销售,致力于为全球科研工作者、高校及企业实验室提供高性能、高稳定性的产品与服务。通过持续的技术创新与品质提升,LabTech Group在样品前处理、光谱分析、色谱分析等领域不断突破,助力科学探索与产业升级,携手客户共创科研新篇章。北京莱伯泰科仪器股份有限公司北京莱伯泰科仪器股份有限公司成立于2002年,是一家专业从事实验分析仪器的研发、生产和销售的科技型公司。莱伯泰科自成立之初便致力于为环境检测、食品安全、疾病控制、半导体检测、生命科学、能源化工、核环保、...