关于英语笔译
发布网友
发布时间:2022-04-23 13:13
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-07-02 21:03
该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国*和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、*的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
编辑本段
四、考试语种
考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;*口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
编辑本段
五、考试科目
二、*笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。
翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。
编辑本段
六、考试方式
二、*《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及*《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
二、*《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
编辑本段
七、考试时间
二、*《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;*《口译实务》科目考试时间为30分钟。
二、*《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟
热心网友
时间:2023-07-02 21:03
我也想考笔译 现在也处于迷茫期呢 有时间交流一下吧 aqiudan@hotmail.com
热心网友
时间:2023-07-02 21:04
目前全国有两种NAETI和CATTI,你分别去百度这两个,然后去官网看看就可以找到你想要的所有信息。
热心网友
时间:2023-07-02 21:04
英语笔译考试专业资质证书分为CATTI/NAATI等专业翻译资质。
建议你在考试前可以自己多锻炼锻炼,因为翻译是个一分耕耘一分收获的功夫活。翻译也是真的没法投机取巧,初期必须有翻译量的堆积,直到我们逐步把翻译技巧以及翻译理论磨练成熟,便可自然而然地运用到翻译的过程中。
希望能帮到你,谢谢。
热心网友
时间:2023-07-02 21:05
在查成绩之前我的同学打了个电话给我,说她实务只有50+,我听后虽然嘴上在安慰她,但心里也暗自揪起来,感觉自己肯定也没过。后来忐忑地打开电脑查成绩,发现自己竟然擦过,综合73,实务62,心里的石头也终于落下了。
整个备考过程花了两个半月的时间,从3月7号到考前。不过途中因为也要顾及自己的专业课,所以并没有完全将心思花在翻译上。
先说综合吧。我是英专生,基础比较扎实,综合花的时间很少。当时买了一本英语笔译全真模拟试题及解析(卢敏主编)和英语笔译全真试题精解(卢敏主编),但后来因为时间太少没做完,建议时间紧的话可以只买真题。4月份的时候我做了两套真题和两套模拟(每周一套),发现挺简单的,最高有90,最低也有70多(结果正式考试就考了个最低分,哈哈)。我便每周只做一套阅读和一套完型,一直练到了5月份,保持做题的感觉。到了五月份的时候,我把两本书的单选全部做了,不认识的单词自己记了几遍,不知道的语法点弄懂。之后就上考场了。
接下来就是磨人的实务了。关于词典,英译汉我用的:商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,汉译英则用的:外研社出版的《新世纪汉英大词典》。实务的准备我主要用的是官方的那本权威辅导,因为当时买了那本,也懒得买教材(觉得自己看完一本辅导就很不错了,结果一本都没看完,汗。。。)。
全书共16个单元,我按照重要顺序给它重新排了序,比如经济贸易、外交、国际关系、金融股票先看……基本上是每周准备两个单元,特别是几个重要的单元。每当准备一个单元时,我先是识记前面的词条(貌似官方教材的话并没有词条),尽量都记住(我认认真真记了两遍)。但有些单元,如生物科技等,前面的词条可以只需了解(能记住最好咯)。
再者就是,我将我每个单元的两篇翻译实例讲析和笔译技巧认真看了一遍,实例讲析很重要,里面的要点分析很不错。笔译实践我是从4月份开始练的,只练了辅导书上的经贸和国际关系两个单元、一套英语笔译全真模拟试题及解析里的实务和一套英语笔译全真试题精解里的实务,每次翻完后我会仔细和标准答案对照,找出自己翻译得不当的地方,并思考此处参考译文用了哪种翻译技巧。练了几套之后感觉自己水平还行,就没练了。(建议大家还是提前1-2个月开始练,每种类型的都要涉猎,每天练一小段汉英和英汉互译即可,但贵在坚持。)到考前一周我将辅导书里的翻译技巧(汉英和英汉)都总结了出来,自己复习了一两遍。
值得一提的是,考试的前两天,我在网上下载了一份时事热点的文档,在考前快速的过了一遍,本以为会有大用,但考试的时候才发现自己多想了。所以我觉得在复习的时候不能一味地专注于时事和*工作报告(不过这两者都是学习翻译的佳品),有必要各方面都涉猎。考试的时候我把英译汉中的一些自己不确定的人名还有公司名都乱翻出来了,想想肯定扣分了,还不如直接抄原文呢,权当吃一堑长一智吧。建议大家还可以去网上搜搜考三笔应注意的事项,对自己多少有点帮助的。
其实如果基础实在不太好的话,可以去网上看看韩刚和武峰老师的视频课,他们讲的都挺详细的,当时我学校社团里特别多事情,没有时间仔细的刷真题,就配合他们的网课看了一下,确实对我有挺大的提高。毕竟他们都是在翻译行业摸爬滚打了很多年的人,自然看得比我们更远一些。
如果你需要这些资源的话,可以家v:
CucurrucucuPaloma_