发布网友 发布时间:2022-12-23 14:49
共1个回答
热心网友 时间:2024-08-04 10:20
在前四十天里,有个小男孩跟着他。但是在四十天后还没有打到一条鱼,男孩的父母告诉他那个老人是彻底的倒霉蛋,是最不走运的人, 于是小男孩遵从他们的命令去了另一艘船,结果第一周就逮到三条好鱼。
在头四十天有一个男孩跟着他,但是这四十天里一条鱼也没有捕到,男孩的父母告诉孩子,这个老头确定无疑终其一生都是这么命苦,这是最不走运的一种形式了。孩子按着父母的命令离开去了另一艘小船,在第一个星期就捕到了三条不错的鱼。
salao译为晦气星,确实是很贴切的。
张爱玲的“四十天没捕到一条鱼” VS 余光中的"过了四十天还捉不到鱼",显得更口语化。
对于从句“which is the worst form of unlucky”,余光中翻译为“那真是最糟的厄运”,我认为不够好。张爱玲将其翻译为“──那是一种最最走霉运的人──”,用了破折号将其分开,译文也更贴近原文。
对于“he boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky,” 余光中是“那男孩的父母便对他说,那老头子如今不折不扣地成了晦气星,那真是最糟的厄运”,那—那—那的结构显得太平面。
而张爱玲的翻译是“那男孩的父母就告诉他说这老头子确实一定是晦气星──那是一种最最走霉运的人”,那—这—那的结构,具有空间感。
对于“ boat which caught three good fish the first week.”,我加上了“结果”两字,显得太过强调因果结构,余光中和张爱玲翻译的就更为自然。
20180905