我不知道是广东话和香港话不一样还是和直接翻译过来的不一样`
发布网友
发布时间:2022-12-24 20:09
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-09 23:58
以下是我搜集的一些,
港译:福士 *:福克斯
港译:凌志 *: 雷克萨斯
港译:佳士拿 *:克莱斯勒
港译:富豪 *:沃尔沃
港译:佳美 *; 凯美瑞
港译: 越野路华 *译:路虎 (LAND ROVER)
港译:积架 *译:捷豹
Porsche = 波子 *: 保时捷
Benz = 宾士 *: 奔驰
Buick = 标域 *: 别克
港译:快意 *:菲亚特
港译:林宝坚尼 *:兰博基尼
以上是汽车的,另外还有:
新力 > 索尼
锦囊 > 佳能
艺康 > 尼康
万能达 > 美能达
热心网友
时间:2023-10-09 23:59
有香港,
保时捷就叫保时捷
波子是俗语,比较很少人叫,对一些较老或太年轻的人来说,他们跟本不知波子是一种车的品牌。
如果是译音问题的不同,
就像《哈利波特》
在香港
角饰名字是
Harry Potter 哈利波特
Ron Weasley 荣恩˙卫斯理
Hermione Granger 妙丽˙格兰杰
Neville Longbuttom 奈威˙隆巴顿
Oliver Wood 奥利弗木透
Fred & George 乔治卫斯理、弗雷卫斯理
Ginny Weasley 金妮卫斯理
Percy Weasley 派西卫斯理
Draco Malfoy 跩哥马份
Albus Dumbledore 阿不思邓不利多
Minerva Mc Gonagall 麦米奈娃˙麦康娜
Severus Snape 赛佛勒斯石内卜
Professor Quirrill 奎若教授
Rubus Hagrid 鲁霸海格
Professor Flikwik 孚立维教授
Augus Futch 阿各飞七
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7006082702456
参考资料:I am in HK
热心网友
时间:2023-10-09 23:59
是有区别的,不过在港说粤语的很多,广东、福建人多