天高,海阔,心自由。英文怎么译?
发布网友
发布时间:2022-12-21 06:57
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-06 08:05
楼主:你好,问的好呀,我来个不同的,
●The more higher the sky is,
the more wider the sea is,
the more relaxing you might feel.
●翻译点评:
翻译诗歌,注重意境的翻译,天高,海阔,心自由,字面上是平级的感觉,但实际是叠级递进的关系,天有多高,海洋就有多阔,人的心就有多自在,多么放松的感觉,就跟那句格言,
世界上比海洋宽阔的是天空,比天空还宽阔的是人的心灵,采用直接翻译,很难翻译出意境,但采用叠级的the more句子类型,就很好的表达了这一意思,天越高,海洋也就越宽阔,那么人的心灵就越放松,净化,也自由,因此我采用了,意译的手法.
热心网友
时间:2023-10-06 08:06
天高,海阔,心自由
The sky is high, the ocen is wide, and my heart is free.
热心网友
时间:2023-10-06 08:06
While the sky is high, ocean is deep and broad, my spirit is free.
在英文和中文得对应翻译中,"心" 和 "heart" 不是100%等同的。
当我们说自由的心时,应该用free spirit.
You can say a "warm heart", "kind heart", "broken heart", but you should never say "free heart". Instead, you say "free spirit".
热心网友
时间:2023-10-06 08:07
The sky high, the ocean wide, and my heart free.
热心网友
时间:2023-10-06 08:07
The day is high, the sea , the heart freedom.
参考资料:金山快译