如何理解这句英文?
发布网友
发布时间:2022-12-16 20:39
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-07-13 23:18
(那时的)感情(还很)纯真。
---------------------------------------------
原文没有出错,原因有二:
1:这篇文章是歌颂美洲印第安人博物馆的建立,它为民族间的交流,融合,和解做出了巨大贡献。因此,作者使用“emotions were raw”赞扬这一博物馆的建立者和推动者。
2:“emotion”本身作为一个中性义的名词,不具有独立褒扬色彩。上面的“emotions were ···”纯粹是中国式英语。
---------------------------------------------
其它证据,GOOGLE国际新闻:
Raw emotion turns tide for Clinton - 纯真的感情为希拉里·克林顿赢得机遇。
Still Point :Raw Emotions and Good Ethics - 纯真的感情和良好的道德伦理
---------------------------------------------
综上,“emotions were raw”的最佳译法为“那时纯真的感情”,--标题
那时的感情很纯真 -- 文章内容
---------------------------------------------
热心网友
时间:2024-07-13 23:19
现在看了上下文比较清楚了:博物馆周围萦绕着一种质朴原始的氛围。
我有个大胆的假设:
这句话原本是emotions were now surrounding the museum,看错或者抄错了。now和raw在手写的时候很像。
“此时此刻,丰富的情感萦绕在新的博物馆周围。”
提问的朋友,给出前后文吧。我一定给你个满意的解答。
热心网友
时间:2024-07-13 23:19
感情是真实的(未经加工的)
热心网友
时间:2024-07-13 23:20
情感是自发的。
热心网友
时间:2024-07-13 23:20
你可以使用金山词霸工具或金山快译进行翻译呀.蛮标准的;