发布网友 发布时间:2022-04-23 09:56
共2个回答
热心网友 时间:2023-10-10 10:12
这句话翻译的误差来源于对 is only as good as的理解。
意为“只有as后面的条件达成了才是好的”答案是第二种翻译更准确。例句:An idea is only as good as its execution.创意只有实施了才是好创意。
英语是按照分布面积而言最流行的语言,是学习最为广泛的第二语言,还是近60个主权国家的官方语言或官方语言之一。合作的过程中,英语是最常见的翻译语种。
英语翻译技巧
直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来,比如把汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,这样看起来不但深明其义,而且觉得很是传神。
另外我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”翻译成了“running dog”。还有经常活跃在国际上,深受国际友人喜爱的 “功夫”也直接音译成“kung fu”,像这样的翻译方法就属于直译法。
热心网友 时间:2023-10-10 10:13
这句话翻译的误差来源于对 is only as good as的理解,意为“只有as后面的条件达成了才是好的”