浅论英语中“双关语”的不可译性
发布网友
发布时间:2022-12-30 22:59
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-31 22:51
根据我自己杜撰的“语言三七开理论”,各种语言中有70%是共通的,另有30%则是该语言里独特的,无法在另一种语言直接找到对应的表达方式,必须通过增删,化解,注释等手段,才能够尽量把原意再现。而在这一再现过程中,原文中固有的一些语言特色或韵味会丧失殆尽。我权且把这一类别成为“语言的不可译性”。
英语中具备这种“不可译性”的一个类别就是双关语(pun)。
难怪前人哀叹:“Pun is the lowest form of wit.”(双关语是最低端的机智语),因为它的“不可译性”最明显。例如:
The difference between in-laws and outlaws? Outlaws are wanted.
句中用了两个词性对应而意思风马牛不相及的单词“in-law”(岳父母或家翁家婆)和“outlaw”(不法之徒),而双关语则在“wanted”上。“wanted”可以解释为“受欢迎”,也可解释为“被通缉”。 前面有“不法之徒”,很自然会把它与“被通缉”挂钩,而“岳父母/家翁家婆”通常被视为不受女婿/媳妇欢迎的人物,“wanted”摇身一变,又可被理解为“受欢迎”。该句子的妙处在于:“岳父母/家翁家婆”与“不法之徒”因词形相似而被联系在一起,已经产生了一种喜剧效果。他们有什么不同呢?“Outlaws are wanted.”即可理解为:“不法之徒被通缉中,”也可被曲解为:“不法之徒受欢迎,”言外之意就是:岳父母/家翁家婆受欢迎的程度,还不如不法之徒呢!
这个句子典型地体现了双关语的这种不可译性的特点:原文短小精悍,多层意思纵横交错,文字游戏特点鲜明。而转换成另一种语言后,必须附以大量解释,文字游戏的俏皮性也荡然无存。
类似的例子还有:
Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off.
(提示:“suck”是双关语)
Change is inevitable, except from a vending machine.
(提示:“change”是双关语)
I saw a woman wearing a sweat shirt with “Guess” on it…so I said “Implants?”
(提示:“Guess”是双关语)
在原文中这些双关语都有一箭双雕的语言张力,翻译成另一种语言后则成了强弩之末,势不能穿鲁缟。
(谁能把"强弩之末,势不能穿鲁缟"翻译成英文,还保留原来的韵味呢?)
浅论英语中“双关语”的不可译性
英语中具备这种“不可译性”的一个类别就是双关语(pun)。难怪前人哀叹:“Pun is the lowest form of wit.”(双关语是最低端的机智语),因为它的“不可译性”最明显。例如:The difference between in-laws and outlaws? Outlaws are wanted.句中用了两个词性对应而意思风马牛不相及的单词...
谁能找出5个有关英语翻译中的不可译性的句子
这句话常被译成“我们必须团结一致, 否则将被一一绞死。”但在这句译语中, 读者无论如何也看不出“hand together (在一起绞死)”的谐指, 也无法产生与“hang separately(分别绞死) ”有关的联想。A cannon ball took off his legs, so he laid down his arms.如果将此句译成“一发炮弹打断...
论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略
分别表义译法是指在翻译双关语时,由于在目的语中无法找到对应的双关语,可变通地把原双关语的两层意思拆分为两个词或语句来表达的翻译手法。这种方法能较好地表述出双关语的双重含义,但译语不如原广告简洁.例如:I’m More satisfied. Ask for More. 这是摩尔香烟的经典广告。设计者非常巧妙...
不太明白英语的双关语。。
双关语在英语中蛮常见的,尤其是我作翻译的时候经常碰到。它常常是用到一个词或词组的几个意思,来达到很巧妙的双关语义。我在网上找了些幽默双关语,你可以看参考资料。比如其中一个例子:Mother: Your hair needs cutting badly.(你的头发实在要剪一剪)Daughter: I think it needs cutting nicely...
英语中的双关语特征及修辞在广告英语中的应用探析
英语双关语主要分为谐音双关和一词二义双关两大类。谐音双关通过使用发音相同或相近,但意义不同的词来创造双关效果。一词二义双关则是通过一个词在不同语境中具有不同的含义来实现。这种修辞手法不仅丰富了语言的表现力,还赋予了文字以美感和幽默感。双关语在广告英语中的应用体现出了其独特的优势。...
英语广告中双关语的运用技巧赏析
品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。 (3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:...
英文中一语双关的重要性或意义
双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等...
英语双关语(pun)如何分类
一、英语双关语的分类主要有语音双关和语义双关。二、语音双关:1、同音双关 在现代英语词C中,同音异义词数量很大,为双关表达提供了大量的原始素材。同音异义词发音一样,拼写和词义不同因此常被巧妙地运用,形成双关。2、近音双关 近音双关指的是两个词或短语的发音相似,意思不同,给听者或读者...
双关语的网络解释双关语的网络解释是什么
双关语的网络解释是:双关语双关语(pun)指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。注音是:ㄕㄨㄤㄍㄨㄢㄩˇ。拼音是:shuāngguānyǔ。结构是:双(左右结构)关(上下...
英语中所有的双关语。
译文:用最坚固的牙线,筑起牙龈疾病最坚固的防线。这是美国强生公司的牙线广告。众所周知,使用牙线是为了保持口腔清洁,从而起到预防蛀牙的危险,广告正是从这一点出发,广告语中使用的“line”一语双关,既指“清洁牙齿的牙线”,又指“预防牙病的防线”,这使消费者一目了然。而且广告具有鼓动性,...