舞榭歌台,风流总被面打风吹去. 怎样翻译。谢谢。
发布网友
发布时间:2022-12-27 03:44
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-18 16:04
乃是求英文翻译??要直译还是意译??
“舞榭歌台”唱歌跳舞用的亭台楼阁,泛指寻欢作乐的地方,这里maybe指孙权故宫。
“风流总被雨打风吹去”指东吴的强盛的局面,孙仲谋英雄事业的风流余韵,经过历史风雨的洗刷,都不复存在了。
直译:当年唱歌跳舞用的亭台楼阁还在,但是英雄人物却随着风雨的洗刷,早已不复存在。
Though the places for singing and dancing are still there, the gallant heroes and truly great men are no longer in existence with the rain washing and wind blowing.
意译:当年歌舞楼台的繁华生活,曾经的风流人物和英雄豪杰们的业绩,随着岁月的流逝,也终成为了历史。
It is grieving that both the prosperous live and the gallant heroes including their heroic deeds have already ceased to exist as time goes on and became a stretch of history.
其实两个好像差不多,我总觉得把中文诗词翻译成英文后就会变得怪怪的,你参考着用吧,水平有限,希望能帮上忙。。。